So the man departed (и человек ушел), little comforted (мало утешившись: «утешенный»). He came to his home (он пришел в свой дом = к себе домой), and for a few days there was a little water in the stream (и в течение нескольких дней было немного воды в реке); but this soon stopped (но вскоре это прекратилось), and there was great suffering again (и снова начались ужасные страдания: «и были сильные страдания снова»; to suffer — страдать ).
depart [dI`pQ:t], few [fjH], suffering [`sAf(q)rIN]
So the man departed, little comforted. He came to his home, and for a few days there was a little water in the stream; but this soon stopped, and there was great suffering again.
Now these Indians (так вот/ну, а эти индейцы), who were the honestest fellows in all the world (которые были наичестнейшими людьми: «ребятами» во всем мире), and never did harm to any one save their enemies (и никогда не причиняли вреда никому, кроме своих врагов), were in a sorry pickle (были = оказались в плачевном положении; to be in a sorry/pretty pickle; pickle — рассол; уксус для маринада ). For it is a bad thing (ибо очень плохо: «ибо это очень плохая вещь») to have nothing but water to drink (не иметь ничего, кроме воды, чтобы пить), but to want that (но желать этого) is to be mightily dry (есть = значит быть страшно испытывающим жажду; dry — сухой, обезвоженный; испытывающий жажду; mightily — весьма, мощно, очень, сильно ). And the great Glooskap (и великий Глускап), who knew all that was passing in the hearts of men and beasts (который знал все, что происходило в сердцах = в душах людей и зверей), took note of this (заметил это; to take note of smth. — заметить что-либо ), and when he willed it (и когда он желал этого) he was among them (он мог оказаться среди них: «он был среди них»); for he ever came as the wind comes (ибо он всегда приходил, как приходит ветер), and no man wist how (и никому не ведомо, как: «и никто не знал, как»; wist — прошедшее /past indicative/ от to wit — знать /архаич./ ).
Indians [`IndIqnz], honest [`OnIst], great [greIt], enemy [`enImI], among [q`mAN]
Now these Indians, who were the honestest fellows in all the world, and never did harm to any one save their enemies, were in a sorry pickle. For it is a bad thing to have nothing but water to drink, but to want that is to be mightily dry. And the great Glooskap, who knew all that was passing in the hearts of men and beasts, took note of this, and when he willed it he was among them; for he ever came as the wind comes, and no man wist how.
And just before he came (и как раз перед тем, как он пришел) all of these good fellows had resolved in council (все эти добрые малые /уже/ решили на совете) that they would send the boldest man among them to certain death (что они отправят наихрабрейшего человека среди них на верную смерть), even to the village (даже в деревню) which built the dam (которая выстроила плотину; to build ) that kept the water (что сдерживала воду; to keep ) which filled the brook (которая наполняла реку) that quenched their thirst (утолявшую их жажду: «которая утоляла их жажду), whenever it was not empty (тогда, когда она не была пустой = пересохшей). And when there he was (и когда он = храбрец нашелся: «и когда там он был») either to obtain that (либо чтобы добиться того; to obtain — добиваться, достигать /чего-либо/ ) they should cut the dam (чтобы они разрыли/раскопали запруду), or do something desperate (либо сделать что-нибудь отчаянное), and to this intent he should go armed (и для этого: «и для этой цели» ему нужно пойти вооруженным; intent — намерение, цель ), and sing his death-song as he went (и петь свою песнь смерти в пути: «когда он шел»). And they were all agog (и все они были взбудоражены/в нетерпении; to be all agog — сгорать от нетерпения, быть в возбужденном состоянии ).
resolve [rI`zOlv], council [kaunsl], certain [sWtn], either [`aIDq], obtain [qb`teIn], desperate [`desp(q)rIt], death [deT], agog [q`gOg]
And just before he came all of these good fellows had resolved in council that they would send the boldest man among them to certain death, even to the village which built the dam that kept the water which filled the brook that quenched their thirst, whenever it was not empty. And when there he was either to obtain that they should cut the dam, or do something desperate, and to this intent he should go armed, and sing his death-song as he went. And they were all agog.
Then Glooskap, who was much pleased with all this (затем Глускап, который был весьма доволен всем этим), for he loved a brave man (так как ему понравился храбрец: «храбрый человек»), came among them (предстал среди них) looking terribly ferocious (с ужасно свирепым видом: «выглядя ужасно свирепым»); in all the land there was not one who seemed half so horrible (по всей земле не было никого, кто/хотя бы/ вполовину казался таким жутким). For he appeared ten feet high (ибо он показался десяти футов в вышину; to appear — показываться; появляться ), with a hundred red and black feathers in his scalp-lock (с сотней красных и черных перьев в пучке волос на голове; scalp-lock — прядь волос, оставляемая на бритой голове как вызов врагам у некоторых индейских племен ), his face painted like fresh blood (/с/ лицом, раскрашенным, словно свежая кровь) with green rings round his eyes (с зелеными кругами вокруг его глаз), a large clamshell hanging from each ear (/с/ большой ракушкой, свисающей из каждого его уха = при этом из каждого уха свисало по большой раковине; clamshell — раковина моллюска ), a spread eagle (/при этом/ орел с распростертыми крыльями; to spread — расстилать, развертывать ), very awful to behold (очень страшный с виду: «весьма ужасный для созерцания»), flapping its wings from the back of his neck (хлопал своими крыльями у него на загривке; back of one’s neck — загривок: «зад шеи»; back of the head — затылок ), so that as he strode into the village (так что, когда он прошествовал в деревню; to stride — шагать /большими шагами/ ) all hearts quaked (все сердца задрожали = у всех затрепетали сердца). Being but simple people (простые люди: «будучи лишь простыми людьми»), they accounted (они решили) that this must be, if not Lox the Great Wolverine (что это должен быть если не /сам/ Локс Великий Росомаха), at least Mitchehant (/то/ по крайней мере Митчехант), the devil himself in person (воплощенный дьявол: «сам дьявол во плоти»), turned Wabanaki (/который/ превратился в вабанаки [1] Вабанаки — союз алгонкинских племен на севере Новой Англии и в Канаде доколониального периода, объединявший племена микмак, малисит, пассамакоди и пенобскот; индеец из этого союза.
; to turn — превращать ); and they admired him greatly (и они восхитились им весьма), and the squaws said (а скво сказали/заявили; squaw — скво, индианка в Северной Америке ) they had never seen aught so lovely (что они никогда не видели ничего более прекрасного; aught — нечто, что-либо ).
Читать дальше