• Пожаловаться

Илья Франк: Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

stream [strJm], country [`kAntrI], might [maIt], concerned [kqn`sq:nd], drought [draut]

Now it was said that far away up in the land where none had ever been there was on this very stream another Indian village; but what manner of men dwelt therein no one knew. And thinking that these people of the upper country might be in some way concerned in the drought, they sent one of their number to go and see into the matter.

And after he had traveled three days he came to the place (и после того как он был в пути три дня, он пришел на место); and there he found (и там он обнаружил; to find — найти; обнаружить ) that a dam had been raised across the rivulet (что плотина была построена через речушку), so that no water could pass (так, что вода не могла пройти), for it was all kept in a pond (ибо вся она собиралась в пруд: «ибо она была вся удерживаема в пруду»; to keep — удерживать, сохранять ). Then asking them why they had made this mischief (тогда /он/ спросил их, почему они сделали это зло = такую вредную вещь; mischief — вред; повреждение; убытки, ущерб ), since the dam was of no use to them (ведь запруда была бесполезна для них; use — польза ), they bade him go and see their chief (они попросили его пойти и увидеться с вождем = они предложили ему встретиться с вождем; to bid — просить; приказывать ), by whose order this had been built (по чьему приказу она была построена; to build ).

travel [trxvl], rivulet [`rIvjulIt], mischief [`mIsCJf], use, n. [jHs], built [bIlt]

And after he had traveled three days he came to the place; and there he found that a dam had been raised across the rivulet, so that no water could pass, for it was all kept in a pond. Then asking them why they had made this mischief, since the dam was of no use to them, they bade him go and see their chief, by whose order this had been built.

And when he came to him (и когда он пришел к нему), there lay lazily in the mud a creature (там лежало лениво в грязи существо = увидел лениво развалившееся в грязи существо) who was more of a monster than a man (которое было больше чудовищем, чем человеком), though he had a human form (хотя оно имело: «он имел» человеческий облик; form — форма, облик ). For he was immense to measure (ибо оно был огромно для измерения = таким громадным оно было; immense — безмерный, очень большой, огромный ), like a giant (словно великан), fat (толстое), bloated (обрюзгшее/жирное; to bloat — раздувать/ся/, пухнуть, надувать/ся/ ), and brutal to behold (и отвратительное с виду: «и отвратительное для созерцания»; to behold — видеть, замечать, узреть ). His great yellow eyes stuck from his head like pine-knots (его огромные желтые глаза торчали на его голове: «от его головы», словно наросты на сосне; to stick — прилипнуть, прилепить /-ся/, приклеить /-ся/; knot — узел, шишка, нарост на растении ), his mouth went almost from ear to ear (его рот был почти от уха до уха), and he had broad, skinny feet with long toes (и у него были широкие, перепончатые ступни = лапы с длинными пальцами; skin — кожа; toe — палец на ноге ).

creature [`kri:tSq], measure [`meZq], giant [`GaIqnt], yellow [`jelqu], toes [tquz]

And when he came to him, there lay lazily in the mud a creature who was more of a monster than a man, though he had a human form. For he was immense to measure, like a giant, fat, bloated, and brutal to behold. His great yellow eyes stuck from his head like pine-knots, his mouth went almost from ear to ear, and he had broad, skinny feet with long toes.

The messenger complained to this monster (посланник пожаловался /обо всем/ чудищу), who at first said nothing (которое вначале ничего не сказало), and then croaked (а затем квакнуло), and finally replied in a loud bellow (и, наконец, ответило громким ревом), —

messenger [`mesInGq], complain [kqm`pleIn], croak [krquk], replied [rI`plaId]

The messenger complained to this monster, who at first said nothing, and then croaked, and finally replied in a loud bellow, —

"Do as you choose (поступай, как хочешь: «делай, как ты выбираешь»),

Do as you choose,

Do as you choose.

"What do I care (какое мне дело; to care —заботиться, беспокоиться )?

What do I care?

What do I care?

"If you want water (если тебе нужна вода: «если ты хочешь воду»),

If you want water,

If you want water,

Go somewhere else (ступай куда-нибудь еще = в другое место)."

choose [tSu:z], care [keq]

"Do as you choose,

Do as you choose,

Do as you choose.

"What do I care?

What do I care?

What do I care?

"If you want water,

If you want water,

If you want water,

Go somewhere else."

Then the messenger remonstrated (тогда посланник возразил), and described the suffering of the people (и описал страдание людей), who were dying of thirst (которые умирали от жажды). And this seemed to please the monster (и это, казалось, обрадовало чудовище; to please — доставить удовольствие, обрадовать ), who grinned (которое ухмыльнулось). At last he got up (наконец, оно поднялось; to get up ), and, making a single spring to the dam (и, в один прыжок достигнув плотины: «сделав единственный прыжок к плотине»), took an arrow (взяло стрелу; to take ) and bored a hole in it (и просверлило дырку в ней = в запруде), so that a little water trickled out (так, что немного воды протекло тонкой струйкой; to trickle out — вытекать тонкой струйкой, капать ), and then he bellowed (а затем оно завопило),—

remonstrate [rI`mOnstreIt], describe [dI`skraIb], thirst [TWst], arrow [`xrqu], bellow [`belqu]

Then the messenger remonstrated, and described the suffering of the people, who were dying of thirst. And this seemed to please the monster, who grinned. At last he got up, and, making a single spring to the dam, took an arrow and bored a hole in it, so that a little water trickled out, and then he bellowed,—

"Up and begone (вставай и убирайся /прочь/)!

Up and begone!

Up and begone!"

begone [bI`gOn]

"Up and begone!

Up and begone!

Up and begone!"

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.