Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

critical ['krItIk(q)l], obliging [q'blaIdZIN], grumble ['grAmb(q)l]

Maybe later on I'll get cold and critical and sniffy. No, I'm sure I won't! This time I've written a real book. Just wait till you see it.

I'll try for a minute to talk about something else. I never told you, did I, that Amasai and Carrie got married last May? They are still working here, but so far as I can see it has spoiled them both. She used to laugh when he tramped in mud or dropped ashes on the floor, but now — you should hear her scold! And she doesn't curl her hair any longer. Amasai, who used to be so obliging about beating rugs and carrying wood, grumbles if you suggest such a thing. Also his neckties are quite dingy — black and brown, where they used to be scarlet and purple.

I've determined never to marry (я приняла решение никогда не выходить замуж; to determine — определять, устанавливать; решаться, делать выбор ). It's a deteriorating process, evidently (это разрушительный процесс, очевидно; to deteriorate — ухудшать, портить; вырождаться; разрушаться ).

There isn't much of any farm news (новостей с фермы немного). The animals are all in the best of health (все животные совершенно здоровы; best — самое лучшее, высшая степень /чего-либо/ ). The pigs are unusually fat (свиньи — необычайно жирны), the cows seem contented (коровы кажутся довольными) and the hens are laying well (и курицы несутся хорошо; to lay — класть, положить; класть /яйца/, нестись ). Are you interested in poultry (вы интересуетесь домашней птицей)? If so, let me recommend that invaluable little work (если интересуетесь: «если это так», позвольте порекомендовать вам бесценное небольшое сочинение; work — работа, труд; творение, создание, труд ), 200 Eggs per Hen per Year («200 яиц от каждой курицы в год»). I am thinking of starting an incubator next spring (я подумываю обзавестись инкубатором следующей весной; to start — отправляться, пускаться в путь; завести /что-либо/, обзавестись /чем-либо/ ) and raising broilers (и разводить бройлеров; to raise — поднимать; выращивать /растения и т.п./, разводить /скот, птицу/; broiler — жаровня; бройлер, мясной цыпленок ). You see I'm settled at Lock Willow permanently (вы видите, я осела в Лок-Уиллоу надолго; to settle — решать, принимать решение; поселяться, обосновываться; permanently — постоянно, непрерывно ).

deteriorate [dI'tIqrIqreIt], poultry ['pqVltrI], incubator ['INkjVbeItq], permanently ['pq:mqnqntlI]

I've determined never to marry. It's a deteriorating process, evidently.

There isn't much of any farm news. The animals are all in the best of health. The pigs are unusually fat, the cows seem contented and the hens are laying well. Are you interested in poultry? If so, let me recommend that invaluable little work, 200 Eggs per Hen per Year. I am thinking of starting an incubator next spring and raising broilers. You see I'm settled at Lock Willow permanently.

I have decided to stay until I've written 114 novels (я решила остаться /здесь/, пока не напишу 114 романов) like Anthony Trollope's mother (как мать Энтони Троллопа; Энтони Троллоп /1815-1882/ — видный английский романист викторианской эпохи; его мать Фрэнсис Троллоп /1780-1863/ — чрезвычайно плодовитая английская писательница ). Then I shall have completed my life work (тогда я завершу дело всей моей жизни) and can retire (и смогу уйти /на покой/; to retire — удаляться, уходить; оставлять должность, уходить в отставку ) and travel (и /начать/ путешествовать).

Mr. James McBride spent last Sunday with us (мистер Джеймс Макбрайд провел прошлое воскресенье с нами). Fried chicken and ice-cream for dinner (жареный цыпленок и мороженое / эти блюда подавали/ на обед), both of which he appeared to appreciate (каждое из которых он, казалось, оценил по достоинству; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству ). I was awfully glad to see him (я была ужасно рада видеть его); he brought a momentary reminder (они привез с собой кратковременное напоминание; momentary — моментальный, мгновенный; преходящий, кратковременный ) that the world at large exists (что весь мир существует; at large — на свободе, свободный; в целом, весь ). Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds (бедный Джимми переживает тяжелые времена, торгуя облигациями; to peddle — торговать вразнос; навязывать ). The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them («Национальный фермерский банк» в Корнерсе не захотел иметь ничего общего с ними) in spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven (несмотря на тот факт, что они приносят шесть процентов дохода, а иногда и семь; to pay — платить, заплатить; окупаться, быть выгодным, приносить доход; interest — интерес; проценты, процентный доход ). I think he'll end up by going home to Worcester (мне кажется, что он кончит тем, что вернется домой, в Вустер) and taking a job in his father's factory (и устроится на работу на фабрике своего отца). He's too open and confiding (он слишком откровенный и доверчивый; open — открытый, раскрытый; откровенный, искренний ) and kind-hearted ever to make a successful financier (и мягкосердечный, чтобы когда-либо стать удачливым финансистом). But to be the manager of a flourishing overall factory (но быть управляющим процветающей фабрики /по производству/ рабочей одежды; overall — рабочий халат, спецодежда ) is a very desirable position, don't you think (это очень желанное положение, вам не кажется)? Just now he turns up his nose at overalls (сейчас он воротит нос от рабочей одежды; to turn up — поднимать вверх, загибать; to turn up one's nose — задирать нос /перед кем-либо/; воротить нос /от чего-либо/ ), but he'll come to them (но он придет к ней).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x