Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
bow [baV] plain [pleIn] village ['vIlIdZ] byre ['baIq] mildew ['mIldju:]
stored [stO:d] hired ['haIqd]
And the Star-Child wept and bowed his head, and prayed forgiveness of God's things, and went on through the forest, seeking for the beggar-woman. And on the third day he came to the other side of the forest and went down into the plain.
And when he passed through the villages the children mocked him, and threw stones at him, and the carlots would not suffer him even to sleep in the byres lest he might bring mildew on the stored corn, so foul was he to look at, and their hired men drave him away, and there was none who had pity on him.
Nor could he hear anywhere of the beggar-woman (не слышал: «не мог он услышать» он нигде о нищенке) who was his mother (которая была его матерью), though for the space of three years (хотя за три года: «за период времени в три года»; space — протяженность; промежуток времени ) he wandered over the world (он обошел весь мир), and often seemed to see her (и часто, казалось, видел ее) on the road in front of him (на дороге впереди себя), and would call to her (и звал ее), and run after her (и бежал за ней) till the sharp flints (до тех пор, пока острые камни; flint — кремень, камень ) made his feet to bleed (не разбивали ее ноги в кровь: «не заставляли его ноги кровоточить»; to make (made), to bleed — кровоточить, истекать кровью ). But overtake her he could not (но он не мог догнать ее; to overtake — догонять, перегонять ), and those who dwelt by the way (и те, кто проживали по пути) did ever deny that they had seen her (всегда отрицали, что они видели ее; to see (saw, seen) ), or any like to her (или кого-либо, похожего на нее), and they made sport of his sorrow (и они высмеивали его горе/печаль; sport — спорт; шутка, проделка ).
anywhere ['enIweq] though [DqV] bleed [bli:d]
Nor could he hear anywhere of the beggar-woman who was his mother, though for the space of three years he wandered over the world, and often seemed to see her on the road in front of him, and would call to her, and run after her till the sharp flints made his feet to bleed. But overtake her he could not, and those who dwelt by the way did ever deny that they had seen her, or any like to her, and they made sport of his sorrow.
For the space of three years (целых три года) he wandered over the world (он бродил по всему свету), and in the world (и во всем мире) there was neither love (не было ни любви) nor loving-kindness (ни милосердия) nor charity for him (ни сострадания к нему; charity — благотворительность; милосердие, отзывчивость ), but it was even such a world (но это был точно такой мир) as he had made for himself (который он сам создал для себя) in the days of his great pride (в дни своей великой гордыни; pride — гордость; спесь, заносчивость ).
loving-kindness ["lAvIN'kaIndnIs] charity ['tSxrItI]
For the space of three years he wandered over the world, and in the world there was neither love nor loving-kindness nor charity for him, but it was even such a world as he had made for himself in the days of his great pride.
And one evening (однажды вечером) he came to the gate of a strong-walled city (он пришел к воротам города, обнесенного крепкими стенами; strong — сильный, прочный, wall — стена, ограда, walled — обнесенный стеной ) that stood by a river (что стоял у реки; to stand (stood) — стоять, находиться ), and, weary and footsore though he was (и, хотя он был усталым и ноги его были стерты; footsore — со стертыми ногами, sore — болезненный, чувствительный ), he made to enter in (он попытался войти в город; to make to do smth. — пытаться, порываться сделать что-либо ). But the soldiers who stood on guard (но солдаты, что стояли в карауле; guard — охрана, стража, караул ) dropped their halberts across the entrance (опустили свои алебарды крест-накрест у входа = перекрыли вход алебардами, скрестив их; to drop — капать; ронять, бросать ), and said roughly to him (и грубо сказали ему), 'What is thy business in the city (какое у тебя дело в городе = зачем тебе в город)?'
walled [wO:ld] footsore ['fVtsO:] soldier ['sqVldZq] guard [gQ:d]
halbert ['hxlbet] entrance ['entrqns]
And one evening he came to the gate of a strong-walled city that stood by a river, and, weary and footsore though he was, he made to enter in. But the soldiers who stood on guard dropped their halberts across the entrance, and said roughly to him, 'What is thy business in the city?'
'I am seeking for my mother (я ищу мою мать),' he answered (ответил он), 'and I pray ye (и я прошу вас; ye = you ) to suffer me to pass (позволить мне пройти), for it may be (так как может быть) that she is in this city (что она в этом городе).'
But they mocked at him (но они насмехались над ним), and one of them wagged a black beard (и один из них тряхнул черной бородой; to wag — махать, размахивать, качать ), and set down his shield (и опустил свой щит /на землю/) and cried (и воскликнул), 'Of a truth (вот уж правда), thy mother will not be merry (твоя мать не обрадуется: «не будет веселой»; merry — веселый, радостный ) when she sees thee (когда увидит тебя; thee = you ), for thou art more ill-favoured (потому что ты уродливее; thou art = you are ) than the toad of the marsh (чем жаба с болота), or the adder that crawls in the fen (или /уродливее, чем/ змея, что ползает/пресмыкается в топях/болотах). Get thee gone (проваливай; thee = you, get you gone — уходи! ). Get thee gone. Thy mother dwells not in this city (твоя мать не живет в этом городе).'
beard [bIqd] shield [Si:ld] truth [tru:T]
'I am seeking for my mother,' he answered, 'and I pray ye to suffer me to pass, for it may be that she is in this city.'
But they mocked at him, and one of them wagged a black beard, and set down his shield and cried, 'Of a truth, thy mother will not be merry when she sees thee, for thou art more ill-favoured than the toad of the marsh, or the adder that crawls in the fen. Get thee gone. Get thee gone. Thy mother dwells not in this city.'
And another (и другой), who held a yellow banner in his hand (который держал в руке желтое знамя; to hold (held) — держать ), said to him, 'Who is thy mother (кто твоя мать), and wherefore art thou seeking for her (и почему ты ищешь ее)?'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.