Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
daughter ['dO:tq] shoulder ['SqVldq] comeliness ['kAmlInIs]
punishment ['pAnISmqnt] world [wq:ld] forgiveness [fq'gIvnIs]
And there came to him the little daughter of the Woodcutter, and she put her hand upon his shoulder and said, 'What doth it matter if thou hast lost thy comeliness? Stay with us, and I will not mock at thee.'
And he said to her, 'Nay, but I have been cruel to my mother, and as a punishment has this evil been sent to me. Wherefore I must go hence, and wander through the world till I find her, and she give me her forgiveness.'
So he ran away into the forest (и вот он убежал в лес) and called out to his mother (и звал свою мать) to come to him (прийти к нему), but there was no answer (но ответа не было). All day long (целый день) he called to her (он звал ее), and, when the sun set (и, когда солнце село; to set (set) — ставить; садиться, заходить /о небесных светилах/ ) he lay down to sleep (он улегся спать) on a bed of leaves (на постель из листьев), and the birds and the animals fled from him (а птицы и звери спасались от него бегством; to flee (fled) — бежать, убегать ), for they remembered his cruelty (потому как они помнили о его жестокости), and he was alone (и он был совсем один) save for the toad (за исключением жабы) that watched him (которая наблюдала за ним), and the slow adder that crawled past (и змеи, которая медленно ползла позади него: «и медленной змеи»; to crawl — ползать ).
answer ['Q:nsq] leaves [li:vz] cruelty ['kru:qltI] crawl [krO:l]
So he ran away into the forest and called out to his mother to come to him, but there was no answer. All day long he called to her, and, when the sun set he lay down to sleep on a bed of leaves, and the birds and the animals fled from him, for they remembered his cruelty, and he was alone save for the toad that watched him, and the slow adder that crawled past.
And in the morning he rose up (и утром он поднялся), and plucked some bitter berries (и сорвал несколько горьких ягод; to pluck — срывать, собирать ) from the trees (с деревьев) and ate them (и съел их; to eat (ate, eaten) — есть, питаться ), and took his way through the great wood (и пошел своей дорогой по дремучему лесу), weeping sorely (горестно плача; sore — болезненный; тяжкий, полный горя ). And of everything that he met (и у всякого, кого он встречал; to meet (met) ) he made inquiry (он спрашивал; inquiry — вопрос, запрос, to make inquiries — наводить справки ) if perchance they had seen his mother (не видели ли они случайно его матери: «если, может быть, они видели его мать»).
berry ['berI] sorely ['sO:lI] inquiry [In'kwaI(q)rI] perchance [pq'tSQ:ns]
And in the morning he rose up, and plucked some bitter berries from the trees and ate them, and took his way through the great wood, weeping sorely. And of everything that he met he made inquiry if perchance they had seen his mother.
He said to the Mole (он сказал Кроту), 'Thou canst go beneath the earth (ты можешь двигаться/ходить под землей; thou canst = you can ). Tell me, is my mother there (скажи мне, нет ли там моей матери: «там ли моя мать»)?'
And the Mole answered (и Крот ответил), 'Thou hast blinded mine eyes (ты ослепил мои глаза = лишил меня зрения; thou hast = you have ). How should I know (откуда мне знать)?'
beneath [bI'ni:T] earth [q:T] blinded ['blaIndId]
He said to the Mole, 'Thou canst go beneath the earth. Tell me, is my mother there?'
And the Mole answered, 'Thou hast blinded mine eyes. How should I know?'
He said to the Linnet (он спросил у Коноплянки), 'Thou canst fly over the tops of the tall trees (ты можешь летать над верхушками самых высоких деревьев), and canst see the whole world (и ты можешь видеть весь мир). Tell me, canst thou see my mother (скажи мне, можешь ли ты видеть мою мать)?'
And the Linnet answered (и Коноплянка ответила), 'Thou hast clipt my wings (ты подрезал мои крылья; thou hast clipt = you have clipped, to clip — стричь, подрезать ) for thy pleasure (для своего удовольствия). How should I fly (как я могу /теперь/ летать)?'
linnet ['lInIt] whole [hqVl] wing [wIN] pleasure ['pleZq] fly [flaI]
He said to the Linnet, 'Thou canst fly over the tops of the tall trees, and canst see the whole world. Tell me, canst thou see my mother?'
And the Linnet answered, 'Thou hast clipt my wings for thy pleasure. How should I fly?'
And to the little Squirrel (и маленькой Белочке) who lived in the fir-tree (которая жила на сосне), and was lonely (и была совсем одна; lonely — одинокий ), he said, 'Where is my mother (где моя мать)?'
And the Squirrel answered (и Белочка ответила), 'Thou hast slain mine (ты убил мою /мать/; thou hast = you have, to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять ). Dost thou seek to slay thine also (ты ищешь свою мать, чтобы и ее убить; dost thou = do you, thine = yours )?'
squirrel ['skwIrql] fir [fq:] lonely ['lqVnlI]
And to the little Squirrel who lived in the fir-tree, and was lonely, he said, 'Where is my mother?'
And the Squirrel answered, 'Thou hast slain mine. Dost thou seek to slay thine also?'
And the Star-Child wept (и Звездный Мальчик заплакал) and bowed his head (и склонил голову; to bow — кланяться, гнуть, наклонять ), and prayed forgiveness of God's things (и молил о прощении у Божьих тварей; to forgive — прощать ), and went on through the forest (и продолжил свой путь по лесу; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь ), seeking for the beggar-woman (в поисках нищенки). And on the third day (и на третий день) he came to the other side of the forest (он пришел к другому краю: «другой стороне» леса) and went down into the plain (и вышел на равнину).
And when he passed through the villages (и когда он проходил по деревням) the children mocked him (дети насмехались над ним), and threw stones at him (и бросали в него камни; to throw (threw, thrown) ), and the carlots would not suffer him (а крестьяне не позволяли ему; carlot — грубиян; мужлан, деревенщина ) even to sleep in the byres (спать даже в коровниках/амбарах) lest he might bring mildew (/опасаясь/, как бы он принес плесень; to bring — приносить; вызывать, влечь за собой ) on the stored corn (на убранное на хранение зерно; to store — снабжать; хранить, запасать ), so foul was he to look at (так противно было на него смотреть: «таким грязным/отвратительным он выглядел»), and their hired men (и их батраки: «нанятые люди»; to hire — нанимать, hired — наемный ) drave him away (прогоняли его; to drive (drove, арх. drave, driven) ), and there was none who had pity on him (и не было никого, кто пожалел бы его; pity — жалость, сострадание ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.