Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

beneath [bI'ni:T], dozen [dAzn], bouquet [bu:'keI]

Then she turned to opening her boxes and packages and in an instant found herself transported back to Paris again, for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers that overwhelmed it, dark, deep red roses by the dozen, cream-white lilies, bunches of pink and yellow carnations and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon. There were azaleas, salmon-colored, white and crimson, and a great tub of geraniums, bundles of sweet-smelling freesias and one great bouquet of violets a foot in span with six white gardenias centered.

In an instant (в одно мгновение) her dwelling seemed changed into a stall of the Marché aux Fleurs (ее жилье, казалось, превратилось в палатку на Марше о Флер /фр. цветочный рынок/ ), for market-fresh (потому что свежие: «рыночно-свежие»), the crisp (полные жизни; crisp — хрустящий; свежий/полный жизни ), smooth petals were still dewed with pearls of water (гладкие лепестки были все еще в жемчужинах воды).

Was this coincidence (было ли это случайным совпадением) or some magic foresight (или каким-то волшебным предвидением) that this sweet (что этот милый), healing gift should reach her in her moment of deepest anguish (целительный подарок застанет ее в момент глубочайшего страдания/глубочайшей тоски; to heal — исцелять )? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon (она отцепила карточки от цветов и прочитала сообщения на них). They were a welcome home (они были /поздравлением/ с приездом домой), a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends (одновременным излиянием = выражением памяти и привязанности от ее друзей; simultaneous — одновременный, синхронный; совместный ), laced with good news (в сочетании с хорошими новостями; lace — шнурок, тесьма; to lace — шнуровать; добавлять спиртные напитки /преим. в кофе/; придавать вкус, остроту, пикантность ).

dew [dju:], pearl [pq:l], anguish ['xNgwIS]

In an instant her dwelling seemed changed into a stall of the Marché aux Fleurs, for market-fresh, the crisp, smooth petals were still dewed with pearls of water.

Was this coincidence or some magic foresight that this sweet, healing gift should reach her in her moment of deepest anguish? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon. They were a welcome home, a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends, laced with good news.

"Welcome home (с приездом). We could not wait (мы не могли больше ждать). André and I were married today (Андрэ и я поженились сегодня). God bless you (благослови вас Господь). Natasha."

"I am the happiest man in the world thanks to you (я самый счастливый человек в мире благодаря вам). André Fauvel."

"A welcome back to the lady who loves geraniums (с приездом, леди, которая любит герани). I have not forgotten the copper penny (я не забыл о медной монетке: «пенни»). Hypolite de Chassagne."

"Compliments of M. Christian Dior (поздравления от мсье Кристиана Диора)." (This with the violets (это с фиалками)).

"Greetings on your return (поздравления с вашим возвращением домой). The Staff of Christian Dior (персонал /Дома/ Кристиана Диора)."

"Good luck to you (удачи вам). Cutters (закройщики), Fitters (портные) and Seamstresses (и швеи), Maison Christian Dior (Дом Кристиана Диора)."

geranium [dZI'reInjqm], copper ['kOpq], violet ['vaIqlIt]

"Welcome home. We could not wait. André and I were married today. God bless you. Natasha."

"I am the happiest man in the world thanks to you. André Fauvel."

"A welcome back to the lady who loves geraniums. I have not forgotten the copper penny. Hypolite de Chassagne."

"Compliments of M. Christian Dior." (This with the violets.)

"Greetings on your return. The Staff of Christian Dior."

"Good luck to you. Cutters, Fitters and Seamstresses, Maison Christian Dior."

And finally (и наконец): "Jules was named First Secretary of the Department for Anglo-Saxon Relations (Жюль был назначен первым секретарем Департамента по связям с англоязычными государствами) at the Quai d'Orsay today (в Министерстве иностранных дел /фр./ , сегодня). What can I say, my dear (что я могу сказать, дорогая), but thank you (кроме как спасибо вам). Claudine Colbert (Клодин Кольбер)." Her knees trembling beneath her (с дрожащими под ней коленями), Mrs. Harris sank to the floor (миссис Харрис опустилась на пол; to sink ), leaned her cheek against the tight (прильнула щекой к крепким), smooth (гладким), cool (прохладным), heavily fragrant petals of the roses (очень ароматным лепесткам роз) Mme. Colbert had sent her (/которые/ мадам Кольбер прислала ей), tears filling her eyes again (слезы наполнили ее глаза вновь), her mind thrown into a turmoil of memories by the messages (разум ввергся в водоворот воспоминаний, /вызванных/ записками; turmoil — шум, суматоха; беспорядок ), the colors and the fragrance of the flowers (оттенками и благоуханием цветов) that filled her little living room (которые наполнили ее маленькую гостиную).

knee [ni:], fragrant ['freIgrqnt], tear [tIq]

And finally: "Jules was named First Secretary of the Department for Anglo-Saxon Relations at the Quai d'Orsay today. What can I say, my dear, but thank you. Claudine Colbert." Her knees trembling beneath her, Mrs. Harris sank to the floor, leaned her cheek against the tight, smooth, cool, heavily fragrant petals of the roses Mme. Colbert had sent her, tears filling her eyes again, her mind thrown into a turmoil of memories by the messages, the colors and the fragrance of the flowers that filled her little living room.

Once again she saw the understanding, womanly Mme. Colbert (еще раз она увидела понимающую, женственную мадам Кольбер), with her dark (с ее темными), glossy (блестящими), perfectly groomed hair (идеально причесанными волосами) and pure skin (и чистой кожей), the lithe (гибкую), exquisite (изящную), laughing Natasha (улыбающуюся Наташу) and the blond serious-minded (и белокурого серьезного), grave-faced and scarred M. Fauvel (с серьезным лицом и со шрамом мсье Фовеля), who overnight had changed from an adding machine into a boy and a lover (который вдруг превратился из счетной машины в молодого человека и влюбленного).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x