Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Автор:
- Жанр:
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
beetle [bJtl], float [flqut], smudge [smAG]
The things like black-beetles far down the beach are really trunks of dead trees that floated down the river from the Wet Wild Woods on the other bank. The Man and the Woman used to drag them out and dry them and cut them up for firewood. I haven’t drawn the horsehide curtain at the mouth of the Cave, because the Woman has just taken it down to be cleaned. All those little smudges on the sand between the Cave and the river are the marks of the Woman’s feet and the Man’s feet.
The Man and the Woman are both inside the Cave eating their dinner (Человек и Женщина оба ужинают внутри Пещеры). They went to another cosier Cave when the Baby came (они перешли в другую более уютную Пещеру, когда появился Малыш), because the Baby used to crawl down to the river and fall in (потому что Малыш сползал к реке и падал в воду), and the Dog had to pull him out (а Псу приходилось вытаскивать его).
another [q'nADq], cosy [kquzI], crawl [krLl]
The Man and the Woman are both inside the Cave eating their dinner. They went to another cosier Cave when the Baby came, because the Baby used to crawl down to the river and fall in, and the Dog had to pull him out.
THIS is the picture of the Cat that Walked by Himself (это изображение Кота, который гулял сам по себе), walking by his wild lone through the Wet Wild Woods and waving his wild tail (гуляя в своем диком одиночестве по Диким Дремучим Дебрям и помахивая своим диким хвостом). There is nothing else in the picture except some toadstools (на картинке больше ничего нет кроме нескольких поганок). They had to grow there because the woods were so wet (им пришлось вырасти там, потому что леса = дебри были такие сырые). The lumpy thing on the low branch isn’t a bird (бугорчатая штуковина = штуковина в виде бугра на нижней ветви — не птица). It is moss that grew there (это мох, который там вырос) because the Wild Woods were so wet (потому что Дикие Дремучие Дебри были такие влажные).
toadstool ['tqudstHl], lumpy ['lAmpI], moss [mOs]
THIS is the picture of the Cat that Walked by Himself, walking by his wild lone through the Wet Wild Woods and waving his wild tail. There is nothing else in the picture except some toadstools. They had to grow there because the woods were so wet. The lumpy thing on the low branch isn’t a bird. It is moss that grew there because the Wild Woods were so wet.
Underneath the truly picture is a picture of the cosy Cave (под настоящей = основной картинкой изображение = изображена уютная Пещера) that the Man and the Woman went to after the Baby came (в которую перешли Человек и Женщина после того, как появился Малыш = после рождения Малыша ). It was their summer Cave (это была их летняя Пещера), and they planted wheat in front of it (и они садили перед ней пшеницу). The Man is riding on the Horse to find the Cow (Человек скачет на Лошади, чтобы найти Корову = в поисках Коровы ) and bring her back to the Cave to be milked (/и/ чтобы пригнать ее обратно к Пещере и подоить). He is holding up his hand to call the Dog (он поднимает = поднял руку, чтобы подозвать Пса), who has swum across to the other side of the river (который переплыл на другую сторону реки; to swim ), looking for rabbits (в поисках кроликов).
summer ['sAmq], plant [plRnt], wheat [wJt]
Underneath the truly picture is a picture of the cosy Cave that the Man and the Woman went to after the Baby came. It was their summer Cave, and they planted wheat in front of it. The Man is riding on the Horse to find the Cow and bring her back to the Cave to be milked. He is holding up his hand to call the Dog, who has swum across to the other side of the river, looking for rabbits.
THE BUTTERFLY THAT STAMPED
Мотылек, который топнул ногой
THIS, O my Best Beloved, is a story (это, О Самые Любименькие, история) — a new and a wonderful story (новая и удивительная история) — a story quite different from the other stories (история совершенно непохожая на другие истории) — a story about The Most Wise Sovereign Suleiman-bin-Daoud (история о Самом Мудром Правителе Сулеймане-ибн-Дауде; sovereign — монарх, повелитель, властелин, правитель; владыка ) — Solomon the Son of David (Соломоне, Сыне Давида).
There are three hundred and fifty-five stories about Suleiman-bin-Daoud (о Сулеймане-ибн [151] Английский вариант использует более близкое соответствие с арабским языком «бин» — сын. Но русскоговорящим более близок вариант «ибн», благодаря Хоттабычу Л. Лагина. Сулейман-ибн-Дауд соответствует нашему: Соломон Давидович, т.е. — Соломон сын Давида.
-Дауде существует триста пятьдесят пять историй); but this not one of them (но это не одна из них). It is not the story of the Lapwing who found the Water (это не история о Чибисе, который отыскал Воду); or the Hoopoe who shaded Suleiman-bin-Daoud from the heat (ни об Удоде, который заслонил Сулеймана-ибн-Дауда от жары). It is not the story of the Glass Pavement (это не история о Стеклянном Поле), or the Ruby with the Crooked Hole (ни о Рубине с Искривленным Отверстием), or the Gold Bars of Balkis (ни о Золотых Слитках Балкис [152] Арабский вариант имени Царицы Савской.
). It is the story of the Butterfly that Stamped (это история о Мотыльке, который Топнул Ногой).
sovereign ['sOvrIn], lapwing ['lxpwIN], hoopoe ['hHpH]
THIS, O my Best Beloved, is a story — a new and a wonderful story — a story quite different from the other stories — a story about The Most Wise Sovereign Suleiman-bin-Daoud — Solomon the Son of David.
There are three hundred and fifty-five stories about Suleiman-bin-Daoud; but this not one of them. It is not the story of the Lapwing who found the Water; or the Hoopoe who shaded Suleiman-bin-Daoud from the heat. It is not the story of the Glass Pavement, or the Ruby with the Crooked Hole, or the Gold Bars of Balkis. It is the story of the Butterfly that Stamped.
Now attend all over again and listen (теперь обратись весь в слух и внимай; to attend — уделять внимание, быть внимательным; to listen — внимательно воспринимать )!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.