Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

near [nIq], throw [Trqu], boot [bHt]

‘Not when I am near,’ said the Man. ‘If you had not said that last I would have put all these things away for always and always and always; but I am now going to throw my two boots and my little stone axe (that makes three) at you whenever I meet you. And so shall all proper Men do after me!’

Then the Dog said (затем Пес сказал), ‘Wait a minute (подождите минутку). He has not made a bargain with me or with all proper Dogs after me (он не заключил сделку со мной и всеми настоящими Псами после меня).’ And he showed his teeth and said (и он показал свои зубы и сказал), ‘If you are not kind to the Baby (если ты не будешь добр по отношению к Малышу) while I am in the Cave for always and always and always (пока я в Пещере, всегда и во веки веков), I will hunt you till I catch you (я буду гоняться за тобой, пока не поймаю), and when I catch you I will bite you (а когда я поймаю тебя, я буду тебя кусать). And so shall all proper Dogs do after me (и так будут поступать все настоящие Псы после меня).’

‘Ah,’ said the Woman, listening (ах, — сказала Женщина, слушая), ‘this is a very clever Cat (это очень умный Кот), but he is not so clever as the Dog (но он не такой умный, как Пес).’

teeth [tJT], kind [kaInd], bite [baIt]

Then the Dog said, ‘Wait a minute. He has not made a bargain with me or with all proper Dogs after me.’ And he showed his teeth and said, ‘If you are not kind to the Baby while I am in the Cave for always and always and always, I will hunt you till I catch you, and when I catch you I will bite you. And so shall all proper Dogs do after me.’

‘Ah,’ said the Woman, listening, ‘this is a very clever Cat, but he is not so clever as the Dog.’

Cat counted the Dog’s teeth (Кот посчитал зуба Пса) (and they looked very pointed (а они выглядели очень острыми)) and he said (и /он/ сказал), ‘I will be kind to the Baby (я буду добр с Малышом) while I am in the Cave (пока я в Пещере), as long as he does not pull my tail too hard (покуда он не будет дергать меня слишком сильно за хвост), for always and always and always (всегда и во веки веков). But still I am the Cat, that walks by himself (но тем не менее я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места одинаковы для меня).’

‘Not when I am near (не /тогда/, когда я рядом),’ said the Dog (сказал Пес). ‘If you had not said that last (если бы ты не сказал этого в конце) I would have shut my mouth for always and always and always (я бы закрыл мою пасть навсегда и во веки веков); but now I am going to hunt you up a tree whenever I meet you (но теперь я буду загонять тебя на дерево, когда бы я ни встретил тебя). And so shall all proper Dogs do after me (и так будут поступать все настоящие Псы после меня).’

tree [trJ], meet [mJt], after ['Rftq]

Cat counted the Dog’s teeth (and they looked very pointed) and he said, ‘I will be kind to the Baby while I am in the Cave, as long as he does not pull my tail too hard, for always and always and always. But still I am the Cat, that walks by himself, and all places are alike to me.’

‘Not when I am near,’ said the Dog. ‘If you had not said that last I would have shut my mouth for always and always and always; but now I am going to hunt you up a tree whenever I meet you. And so shall all proper Dogs do after me.’

Then the Man threw his two boots and his little stone axe (тогда Человек бросил свои два сапога и свой маленький каменный топорик) (that makes three (это получается три)) at the Cat (в Кота), and the Cat ran out of the Cave (а Кот выбежал из Пещеры) and the Dog chased him up a tree (и Пес загнал его на дерево); and from that day to this (и с того дня и поныне), Best Beloved (Самые Любименькие), three proper Men out of five will always throw things at a Cat whenever they meet him (трое настоящих Мужчин из пяти всегда бросают предметы в Кота, когда бы они его не встретили), and all proper Dogs will chase him up a tree (а все настоящие Псы загоняют его на дерево). But the Cat keeps his side of the bargain too (но Кот тоже выполняет свою часть сделки). He will kill mice (он убивает мышей) and he will be kind to Babies when he is in the house (и он добр к Детям, когда он в доме), just as long as they do not pull his tail too hard (покуда они не дергают его слишком сильно за хвост). But when he has done that (но когда он сделает это), and between times (и в промежутках), and when the moon gets up and night comes (и когда восходит луна, и наступает ночь), he is the Cat that walks by himself (он Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to him (и все места одинаковы для него). Then he goes out to the Wet Wild Woods (тогда он выходит = уходит из дома в Дикие Дремучие Дебри) or up the Wet Wild Trees or on the Wet Wild Roofs (или влезает на Дикие Дремучие Деревья или на Дикие Дремучие Крыши), waving his wild tail and walking by his wild lone (помахивая хвостом и гуляя в своем диком одиночестве).

chase [CeIs], moon [mHn], pull [pul]

Then the Man threw his two boots and his little stone axe (that makes three) at the Cat, and the Cat ran out of the Cave and the Dog chased him up a tree; and from that day to this, Best Beloved, three proper Men out of five will always throw things at a Cat whenever they meet him, and all proper Dogs will chase him up a tree. But the Cat keeps his side of the bargain too. He will kill mice and he will be kind to Babies when he is in the house, just as long as they do not pull his tail too hard. But when he has done that, and between times, and when the moon gets up and night comes, he is the Cat that walks by himself, and all places are alike to him. Then he goes out to the Wet Wild Woods or up the Wet Wild Trees or on the Wet Wild Roofs, waving his wild tail and walking by his wild lone.

Pussy can sit by the fire and sing (Киска может сидеть у огня и петь), Pussy can climb a tree (Киска может взобраться на дерево), Or play with a silly old cork and string (или играть с никчемной старой пробкой и бечевкой) To ‘muse herself, not me (чтобы развлечь себя, /но/ не меня; to amuse ). But I like Binkie my dog, because (но я люблю Бинки, моего пса, потому что) He knows how to behave (он умеет себя хорошо вести: «он знает, как хорошо себя вести»); So, Binkie’s the same as the First friend was (поэтому Бинки — такой же, каким был Первый друг) And I am the Man in the Cave (а я Человек / Мужчина в Пещере).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x