Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

plait [plxt], mistress ['mIstrqs], servant ['sWvqnt]

Wild Horse bent his wild head, and the Woman slipped the plaited hide halter over it, and Wild Horse breathed on the Woman’s feet and said, ‘O my Mistress, and Wife of my Master, I will be your servant for the sake of the wonderful grass.’

‘Ah,’ said the Cat, listening, ‘that is a very foolish Horse.’ And he went back through the Wet Wild Woods, waving his wild tail and walking by his wild lone. But he never told anybody.

When the Man and the Dog came back from hunting (когда Человек и Пес вернулись с охоты), the Man said (Человек сказал), ‘What is Wild Horse doing here (что тут делает Дикая Лошадь)?’ And the Woman said (и Женщина сказала), ‘His name is not Wild Horse any more (ее больше не зовут Дикая Лошадь = ее зовут уже не Дикая Лошадь ), but the First Servant (а Первая Служанка), because he will carry us from place to place for always and always and always (потому что она будет перевозить нас с места на место всегда и во веки веков). Ride on his back when you go hunting (езжай на ее спине, когда отправляешься на охоту).’

hunt [hAnt], horse [hLs], carry ['kxrI]

When the Man and the Dog came back from hunting, the Man said, ‘What is Wild Horse doing here?’ And the Woman said, ‘His name is not Wild Horse any more, but the First Servant, because he will carry us from place to place for always and always and always. Ride on his back when you go hunting.’

Next day, holding her wild head high (на следующий день, держа высоко свою дикую голову) that her wild horns should not catch in the wild trees (чтобы ее дикие рога не зацеплялись за дикие деревья), Wild Cow came up to the Cave (Дикая Корова подошла к Пещере), and the Cat followed (а Кот последовал за ней), and hid himself just the same as before (и спрятался точно так же, как и раньше); and everything happened just the same as before (и все произошло точно так же, как и раньше); and the Cat said the same things as before (и Кот сказал то же самое, что и раньше), and when Wild Cow had promised to give her milk to the Woman every day in exchange for the wonderful grass (а когда Дикая Корова пообещала давать свое молоко Женщине каждый день в обмен на замечательную траву), the Cat went back through the Wet Wild Woods (Кот пошел обратно через Дикие Дремучие Дебри) waving his wild tail (помахивая своим диким хвостом) and walking by his wild lone (и шагая в своем диком одиночестве), just the same as before (точно так же, как и раньше). But he never told anybody (но он никогда никому /не/ сказал /об этом/). And when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting (и когда Человек, и Лошадь, и Собака пришли домой с охоты) and asked the same questions same as before (и задали те же вопросы, что и раньше), the Woman said (Женщина сказала), ‘Her name is not Wild Cow any more (ее зовут уже не Дикая Корова), but the Giver of Good Food (а Дающая Добрую Еду). She will give us the warm white milk for always and always and always (она будет давать нам теплое белое молоко всегда и во веки веков), and I will take care of her (и я буду заботиться о ней) while you and the First Friend and the First Servant go hunting (пока ты, и Первый Друг, и Первый Слуга будете охотиться).’

horn [hLn], exchange [Iks'CeInG], question ['kwesCqn]

Next day, holding her wild head high that her wild horns should not catch in the wild trees, Wild Cow came up to the Cave, and the Cat followed, and hid himself just the same as before; and everything happened just the same as before; and the Cat said the same things as before, and when Wild Cow had promised to give her milk to the Woman every day in exchange for the wonderful grass, the Cat went back through the Wet Wild Woods waving his wild tail and walking by his wild lone, just the same as before. But he never told anybody. And when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting and asked the same questions same as before, the Woman said, ‘Her name is not Wild Cow any more, but the Giver of Good Food. She will give us the warm white milk for always and always and always, and I will take care of her while you and the First Friend and the First Servant go hunting.’

Next day the Cat waited to see (на следующий день Кот подождал, чтобы выяснить) if any other Wild thing would go up to the Cave (/не/ пойдет ли к Пещере какая-нибудь другая = еще Дикая тварь), but no one moved in the Wet Wild Woods (но никто /не/ двигался в Диких Дремучих Дебрях), so the Cat walked there by himself (так что Кот пошел туда сам); and he saw the Woman milking the Cow (и он увидел, как Женщина доит Корову), and he saw the light of the fire in the Cave (и он увидел свет от костра в Пещере), and he smelt the smell of the warm white milk (и он учуял запах теплого белого молока; to smell — чуять, обонять, нюхать ).

Cat said (Кот сказал), ‘O my Enemy and Wife of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага), where did Wild Cow go (куда делась Дикая Корова)?’

move [mHv], walk [wLk], warm [wLm]

Next day the Cat waited to see if any other Wild thing would go up to the Cave, but no one moved in the Wet Wild Woods, so the Cat walked there by himself; and he saw the Woman milking the Cow, and he saw the light of the fire in the Cave, and he smelt the smell of the warm white milk.

Cat said, ‘O my Enemy and Wife of my Enemy, where did Wild Cow go?’

The Woman laughed and said (Женщина засмеялась и сказала), ‘Wild Thing out of the Wild Woods (Дикая Тварь из Диких Дебрей), go back to the Woods again (уходи обратно в Дебри /снова/), for I have braided up my hair (ибо я заплела мои волосы), and I have put away the magic blade-bone (и я убрала волшебную лопатку), and we have no more need of either friends or servants in our Cave (и нам больше не нужно ни друзей, ни слуг в нашей Пещере).’

Cat said (Кот сказал), ‘I am not a friend (я не друг), and I am not a servant (и я не слуга). I am the Cat who walks by himself (я Кот, который гуляет сам по себе), and I wish to come into your cave (и я желаю войти в твою пещеру).’

braid [breId], either ['aIDq], hair [hFq]

The Woman laughed and said, ‘Wild Thing out of the Wild Woods, go back to the Woods again, for I have braided up my hair, and I have put away the magic blade-bone, and we have no more need of either friends or servants in our Cave.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x