Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘Yes,’ said the Man (да, — сказал Человек). ‘But now we must go back to Perak (но сейчас мы должны вернуться к Пераку), and that is a weary way to paddle (а это утомительный путь, чтобы грести = чтобы добраться туда на веслах ). If we had waited till Pau Amma had gone out of Pusat Tasek and come home (если бы мы дождались, когда Пау Амма выйдет из Пусат Тасека и придет домой), the water would have carried us there by itself (вода бы сама донесла нас туда).’

shadow ['Sxdqu], dead [ded], done [dAn]

‘Payah-kun,’ said the Eldest Magician, and he laughed and gave him his blessing; and little Pau Amma scuttled over the side of the canoe into the water; and he was so tiny that he could have hidden under the shadow of a dry leaf on land or of a dead shell at the bottom of the sea.

‘Was that well done?’ said the Eldest Magician.

‘Yes,’ said the Man. ‘But now we must go back to Perak, and that is a weary way to paddle. If we had waited till Pau Amma had gone out of Pusat Tasek and come home, the water would have carried us there by itself.’

‘You are lazy,’ said the Eldest Magician (ты ленив, — сказал Старейший Волшебник). ‘So your children shall be lazy (и дети твои будут ленивы). They shall be the laziest people in the world (они будут самыми ленивыми людьми в мире). They shall be called the Malazy — the lazy people (их назовут Малазийцы — ленивый народ [134] Очень интересный каламбурчик. Malazy = ma + lazy — ленивый. По такому же образцу можно было бы пройтись по жителям других краев: лодыри живут в Лодарингии, лентяи в китайской провинции Лень-Тяй и т.д. Ну, а по поводу малазийцев можно придумать приблизительно вот такое: мало работают — отсюда сокращенно и мало-зийцы. Но уж больно за уши притянуто. Так что, дорогие Читатели, здесь для импровизации целые залежи материала. Попробуйте придумать что-нибудь свое. Оно может оказаться гораздо лучше того, что могу предложить я. );’ and he held up his finger to the Moon and said (и он поднял свой палец к Луне и сказал), ‘O Fisherman, here is the Man too lazy to row home (О Рыбак, вот Человек слишком ленивый, чтобы догрести домой). Pull his canoe home with your line, Fisherman (оттащи его каноэ домой своей леской, Рыбак).’

‘No,’ said the Man (нет, — сказал Человек). ‘If I am to be lazy all my days (если мне суждено быть ленивым все мои дни), let the Sea work for me twice a day for ever (пусть Море работает на меня всегда два раза в день). That will save paddling (это сэкономит греблю = тогда мне не придется грести).’

lazy ['leIzI], row [rqu], twice [twaIs]

‘You are lazy,’ said the Eldest Magician. ‘So your children shall be lazy. They shall be the laziest people in the world. They shall be called the Malazy — the lazy people;’ and he held up his finger to the Moon and said, ‘O Fisherman, here is the Man too lazy to row home. Pull his canoe home with your line, Fisherman.’

‘No,’ said the Man. ‘If I am to be lazy all my days, let the Sea work for me twice a day for ever. That will save paddling.’

And the Eldest Magician laughed and said (а Старейший Волшебник засмеялся и сказал), ‘Payah kun (паях кун) (That is right (/это/ правильно)).

And the Rat of the Moon stopped biting the line (и Лунная Крыса прекратила грызть леску); and the Fisherman let his line down till it touched the Sea (а Рыбак опустил леску вниз, пока она не коснулась Моря), and he pulled the whole deep Sea along (и он потянул все глубокое Море), past the Island of Bintang, past Singapore, past Malacca, past Selangor (мимо Острова Бинтанга, мимо Сингапура, мимо Малакки, мимо Селангора), till the canoe whirled into the mouth of the Perak river again (пока каноэ снова не пронеслось в устье реки Перак).

‘Kun?’ said the Fisherman of the Moon (кун? — спросил Лунный Рыбак).

Malacca [mq'lxkq], Selangor [sI'lxNgq], whirl [wWl]

And the Eldest Magician laughed and said, ‘Payah kun’ (That is right).

And the Rat of the Moon stopped biting the line; and the Fisherman let his line down till it touched the Sea, and he pulled the whole deep Sea along, past the Island of Bintang, past Singapore, past Malacca, past Selangor, till the canoe whirled into the mouth of the Perak river again.

‘Kun?’ said the Fisherman of the Moon.

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник). ‘See now that you pull the Sea twice a day and twice a night for ever (теперь позаботься о том, чтобы ты тянул Море всегда дважды днем и дважды ночью), so that the Malazy fishermen may be saved paddling (так чтобы Малазийские рыбаки могли обойтись без гребли). But be careful not to do it too hard (но будь осторожен, не делай это слишком резко), or I shall make a magic on you as I did to Pau Amma (иначе я наложу заклятие на тебя, как я сделал это с Пау Аммой).’

Then they all went up the Perak river and went to bed, Best Beloved (потом они все поднялись по реке Перак и пошли спать, Самые Любименькие).

Now listen and attend (теперь слушайте и внимайте)!

careful ['kFqful], hard [hRd], attend [q'tend]

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician. ‘See now that you pull the Sea twice a day and twice a night for ever, so that the Malazy fishermen may be saved paddling. But be careful not to do it too hard, or I shall make a magic on you as I did to Pau Amma.’

Then they all went up the Perak river and went to bed, Best Beloved.

Now listen and attend!

From that day to this (с того дня и поныне) the Moon has always pulled the sea up and down and made (Луна всегда поднимает и опускает море и создает; to pull up — тянуть вверх; to pull down — тянуть вниз ) what we call the tides (то, что мы называем приливами; tide — прилив и отлив ). Sometimes the Fisher of the Sea pulls a little too hard (иногда Лунный Рыбак тянет немного слишком резко = немного резче, чем следует ), and then we get spring-tides (и тогда мы получаем = бывают сизигийные приливы [135] Наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; сизигийный прилив ("сизигии" — общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива). ); and sometimes he pulls a little too softly (а иногда он тянет немного слишком слабо = немного слабее, чем следует ), and then we get what are called neap-tides (и тогда бывает то, что мы называем квадратурными приливами [136] Самый низкий, к концу 1-й и 3-й четвертей Луны. ); but nearly always he is careful, because of the Eldest Magician (но почти всегда он осторожен из-за Старейшего Волшебника).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x