Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Now, while the two were talking together (и вот, пока оба беседовали друг с другом), Pau Amma the Crab, who was next in the game (Краб Пау Амма, который был следующий на очереди в игре), scuttled off sideways and stepped into the sea (удрал бочком и улепетнул в море; to scuttle off — поспешно убежать, удирать ), saying to himself (сказав про себя / себе), ‘I will play my play alone in the deep waters (я буду играть в мою игру один в глубоких водах = на глубине ), and I will never be obedient to this son of Adam (и я никогда не буду повиноваться этому сыну Адама).’ Nobody saw him go away (никто не видел, как он ушел) except the little girl-daughter (кроме маленькой девочки-дочки) where she leaned on the Man’s shoulder (с того места, где она прислонилась к плечу Человека). And the play went on (и игра продолжалась) till there were no more Animals left without orders (пока не осталось больше Животных без приказов = которым не отдали приказаний ); and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands (а Старейший Волшебник отер мелкую пыль со своих рук) and walked about the world to see how the Animals were playing (и пошел по миру [131] Мне кажется, не стоит пускать по миру Старейшего Волшебника. Даже неудобно как-то. = по белу свету посмотреть, как играют Животные).

scuttle [skAtl], deep [dJp], walk [wLk]

Now, while the two were talking together, Pau Amma the Crab, who was next in the game, scuttled off sideways and stepped into the sea, saying to himself, ‘I will play my play alone in the deep waters, and I will never be obedient to this son of Adam.’ Nobody saw him go away except the little girl-daughter where she leaned on the Man’s shoulder. And the play went on till there were no more Animals left without orders; and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands and walked about the world to see how the Animals were playing.

He went North (он пошел на север), Best Beloved (Самые Любименькие), and he found All-the-Elephant-there-was digging with his tusks (и /он/ нашел Всего Слона, что был, роющим своими бивнями) and stamping with his feet in the nice new clean earth (и топающим своими ногами в приятной, новой, чистой земле) that had been made ready for him (которая была приготовлена для него).

‘Kun?’ said All-the-Elephant-there-was (кун? — спросил Весь Слон, что был), meaning (/что/ означало), ‘Is this right (/это/ правильно)?’

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник), meaning (что означало), ‘That is quite right (/это/ совершенно правильно)’; and he breathed upon the great rocks and lumps of earth (и он дохнул на огромные скалы и глыбы земли) that All-the-Elephant-there-was had thrown up (которые выбросил Весь Слон, что был; to throw up — извергать; выбрасывать ), and they became the great Himalayan Mountains (и они стали великими Гималайскими горами; to become — становиться ), and you can look them out on the map (и вы можете отыскать их на карте; to look out — увидеть, высмотреть ).

North [nLT], earth [WT], breathe [brJD]

He went North, Best Beloved, and he found All-the-Elephant-there-was digging with his tusks and stamping with his feet in the nice new clean earth that had been made ready for him.

‘Kun?’ said All-the-Elephant-there-was, meaning, ‘Is this right?’

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician, meaning, ‘That is quite right’; and he breathed upon the great rocks and lumps of earth that All-the-Elephant-there-was had thrown up, and they became the great Himalayan Mountains, and you can look them out on the map.

He went East (он пошел на восток), and he found All-the-Cow-there-was feeding in the field (и он нашел Всю Корову, что была, пасущейся на поле) that had been made ready for her (которое было приготовлено для нее), and she licked her tongue round a whole forest at a time (и она охватила своим языком целый лес за раз: «лизнула своим языком вокруг целого леса за раз»), and swallowed it and sat down to chew her cud (и проглотила его и села жевать свою жвачку).

‘Kun?” said All-the-Cow-there-was (кун? — спросила Вся Корова, что была).

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник); and be breathed upon the bare patch (и он дохнул на голый участок земли) where she had eaten (где она поела), and upon the place where she had sat down (и на место, куда она села), and one became the great Indian Desert (и одно стало великой Индийской пустыней), and the other became the Desert of Sahara (а другое стало пустыней Сахарой), and you can look them out on the map (и ты можешь отыскать их на карте).

field [fJld], swallow ['swOlqu], chew [CH]

He went East, and he found All-the-Cow-there-was feeding in the field that had been made ready for her, and she licked her tongue round a whole forest at a time, and swallowed it and sat down to chew her cud.

‘Kun?” said All-the-Cow-there-was.

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician; and be breathed upon the bare patch where she had eaten, and upon the place where she had sat down, and one became the great Indian Desert, and the other became the Desert of Sahara, and you can look them out on the map.

He went West (он пошел на запад), and he found All-the-Beaver-there-was making a beaver-dam across the mouths of broad rivers (и он нашел Всего Бобра, что был, делающим бобровую плотину через устья широких рек) that had been got ready for him (которые были приготовлены для него).

‘Kun?” said All-the-Beaver-there-was (кун? — спросил Весь Бобер, что был).

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник); and he breathed upon the fallen trees and the still water (и он дохнул на поваленные деревья и неподвижную воду), and they became the Everglades in Florida (и они стали Болотистыми Низменностями [132] Вообще можно оставить Эверглейдс. Это обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от озера Окичоби (Okeechobee, Lake), кроме узкой полосы песчаного побережья восточной Флориды. Длина 160 км, ширина 80-120 км, общая площадь около 13 тыс. кв. км. Труднопроходимое болото, покрытое травой и водой. Незаболоченные лесистые островки (hammocks) покрыты широколиственной субтропической растительностью с преобладанием дуба, фикуса, красного дерева. На севере района развито сельское хозяйство (овощи, сахарный тростник, цитрусовые), на юге расположен Национальный парк "Эверглейдс" (Everglades National Park), основанный в 1947; включает мангровые леса крайнего юга. Эверглейдс — символ штата (Everglade State). во Флориде; everglade — болотистая низменность, местами поросшая высокой травой ), and you may look them out on the map (и ты можешь отыскать их на карте).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x