Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уж не осталось никого.

С Холма кукушек крики раздаются,

Лишь тишина и солнце остаются.

Но веры полные года вернутся.

Сердца от раны вновь очнутся.

Придет, танцуя, Тэффи сквозь кусты,

Чтоб принести весну и оживить мечты.

Широкий лист чело ей прикрывает,

А золото волос над ним взлетает.

Сверканье глаз, как диамантов блеск,

И голубей голубизны небес.

В плаще оленьей кожи, в мокасинах

Она порхает, не боясь, вольна, красива.

Разводит с дымом костерок, чтоб показать,

Где Папочке Любимому ее искать.

Ведь далеко — ужасно далеко,

Что ей не докричаться до него,

Идет один наш Тегумай на поиски дочурки,

Которая была всем для него [130] Это грустное стихотворение о рано умершей дочери Редъярда Киплинга — Жозефине (Эффи, Тэффи). Эффи умерла в 1899 году от воспаления легких. Фактически сказки Киплинга были созданы из тех сказок перед сном, которые он рассказывал своим детям. Эффи была старшей, поэтому первые сказки рассказывались именно ей. Это были «Откуда у Кита глотка», «Откуда у Верблюда горб» и «Откуда у Носорога такая шкура» (1897). А истории о Тэффи были написаны позднее в 1901 году — светлые воспоминания о Эффи, переложенные в поэтическую форму остроумной и занимательной сказки. .

THE CRAB THAT PLAYED WITH THE SEA

Краб, который играл с морем

BEFORE the High and Far-Off Times, O my Best Beloved (до Высоких и Далеких Времен, О Мои Самые Любименькие), came the Time of the Very Beginnings (наступило Время Самого Начала); and that was in the days (и это было в те дни) when the Eldest Magician was getting Things ready (когда Старейший Волшебник готовил Сущности). First he got the Earth ready (сначала он приготовил Землю); then he got the Sea ready (потом он приготовил Море); and then he told all the Animals (а затем он сказал всем Животным) that they could come out and play (что они могут выходить и играть). And the Animals said (и Животные сказали), ‘O Eldest Magician, what shall we play at (О Старейший Волшебник, во что нам играть)?’ and he said (и он сказал), ‘I will show you (я покажу вам).’ He took the Elephant (он взял Слона) — All-the-Elephant-there-was (Всего Слона, что был) — and said (и сказал), ‘Play at being an Elephant (играй в бытие Слоном = играй в Слона ),’ and All-the-Elephant-there-was played (и Весь Слон, что был, стал играть). He took the Beaver (он взял Бобра) — All-the-Beaver-there-was (Всего Бобра, что был) — and said (и сказал), ‘Play at being a Beaver (играй в Бобра),’ and All-the-Beaver-there-was played (и Весь Бобер, что был, стал играть). He took the Cow (он взял Корову) — All-the-Cow-there-was (Всю Корову, что была) — and said (и сказал), ‘Play at being a Cow (играй в Корову),’ and All-the-Cow-there-was played (и Вся Корова, что была, стала играть). He took the Turtle (он взял Черепаху; turtle — морская черепаха ) — All-the-Turtle-there-was (Всю Черепаху, что была) — and said (и сказал), ‘Play at being a Turtle (играй в Черепаху),’ and All-the-Turtle-there-was played (и Вся Черепаха, что была, стала играть). One by one he took all the beasts and birds and fishes (одного за другими он брал взял всех зверей, и птиц, и рыб) and told them what to play at (и говорил им, во что играть).

magician [mq'GISqn], ready ['redI], beast [bJst]

BEFORE the High and Far-Off Times, O my Best Beloved, came the Time of the Very Beginnings; and that was in the days when the Eldest Magician was getting Things ready. First he got the Earth ready; then he got the Sea ready; and then he told all the Animals that they could come out and play. And the Animals said, ‘O Eldest Magician, what shall we play at?’ and he said, ‘I will show you.’ He took the Elephant — All-the-Elephant-there-was — and said, ‘Play at being an Elephant,’ and All-the-Elephant-there-was played. He took the Beaver — All-the-Beaver-there-was — and said, ‘Play at being a Beaver,’ and All-the-Beaver-there-was played. He took the Cow — All-the-Cow-there-was — and said, ‘Play at being a Cow,’ and All-the-Cow-there-was played. He took the Turtle — All-the-Turtle-there-was — and said, ‘Play at being a Turtle,’ and All-the-Turtle-there-was played. One by one he took all the beasts and birds and fishes and told them what to play at.

But towards evening (но к вечеру), when people and things grow restless and tired (когда люди и твари становятся беспокойными и уставшими), there came up the Man (пришел Человек) (With his own little girl-daughter (со своей маленькой девочкой-дочкой)?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder (да, со своей самой любименькой маленькой девочкой-дочкой, сидящей у него на плече), and he said (и сказал), ‘What is this play, Eldest Magician (что это за игра, Старейший Волшебник)?’ And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘Ho, Son of Adam (эй, Сын Адама), this is the play of the Very Beginning (это игра Самого Начала); but you are too wise for this play (но ты слишком мудр для этой игры).’ And the Man saluted and said (а Человек воздал почести и сказал), ‘Yes, I am too wise for this play (да, я слишком мудр для этой игры); but see that you make all the Animals obedient to me (но позаботься о том, чтобы сделать всех Животных покорными мне).’

salute [sq'lHt], wise [waIz], obedient [q'bJdIqnt]

But towards evening, when people and things grow restless and tired, there came up the Man (With his own little girl-daughter?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder, and he said, ‘What is this play, Eldest Magician?’ And the Eldest Magician said, ‘Ho, Son of Adam, this is the play of the Very Beginning; but you are too wise for this play.’ And the Man saluted and said, ‘Yes, I am too wise for this play; but see that you make all the Animals obedient to me.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x