Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘You’d be cross. So’d Mummy. We must make a new picture for sho. We must draw a spotty snake that hisses sh-sh, and we’ll play that the plain snake only hisses ssss.’

‘I couldn’t be sure (я бы не была уверена = я бы не догадалась ) how to put in the spots (как вставить пятна),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘And p’raps if you were in a hurry (и возможно, если бы ты спешил; p’raps = perhaps ) you might leave them out (ты мог бы пропустить их), and I’d think it was so when it was sho (и я бы подумала, что это SO, когда это было SHO) , and then Mummy would catch me just the same (и тогда Мамочка все равно бы поймала меня). No (нет) ! I think we’d better draw a picture of the horrid high drying-poles their very selves (я думаю, нам лучше нарисовать изображение самих ужасных высоких шестов для сушки), and make quite sure (и /тогда будешь знать/ наверняка; to make sure — убедиться, удостовериться ). I’ll put them in just after the hissy-snake (я вставлю их сразу после шипящей змеи). Look (смотри)!’ And she drew this (и она нарисовала это). (10.)

sure [Suq], selves [selvz], after ['Rftq]

‘I couldn’t be sure how to put in the spots,’ said Taffy. ‘And p’raps if you were in a hurry you might leave them out, and I’d think it was so when it was sho, and then Mummy would catch me just the same. No! I think we’d better draw a picture of the horrid high drying-poles their very selves, and make quite sure. I’ll put them in just after the hissy-snake. Look!’ And she drew this. (10.)

‘P’raps that’s safest (возможно, это безопаснее всего). It’s very like our drying-poles, anyhow (как бы там ни было, это очень похоже на наши шесты для сушки),’ said her Daddy, laughing (сказал со смехом ее Папочка). ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it (сейчас я произнесу новый звук со змеей и шестом для сушки в нем). I’ll say ski (я скажу SKI) . That’s Tegumai for spear, Taffy (это по-Тегумайски копье /или острога/, Тэффи).’ And he laughed (и он засмеялся).

‘Don’t make fun of me (не смейся надо мной: «не делай потехи из меня»),’ said Taffy (сказала Тэффи), as she thought of her picture-letter (так как она вспомнила свою картинку-письмо) and the mud in the Stranger-man’s hair (и грязь в волосах Незнакомца). ‘You draw it, Daddy (ты нарисуй это, Папочка).’

fun [fAn], safe [seIf], perhaps [pq'hxps]

‘P’raps that’s safest. It’s very like our drying-poles, anyhow,’ said her Daddy, laughing. ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it. I’ll say ski. That’s Tegumai for spear, Taffy.’ And he laughed.

‘Don’t make fun of me,’ said Taffy, as she thought of her picture-letter and the mud in the Stranger-man’s hair. ‘You draw it, Daddy.’

‘We won’t have beavers or hills this time, eh (на этот раз у нас не будет бобров или холмов, да)?’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘I’ll just draw a straight line for my spear (я лишь нарисую прямую линию вместо моей остроги = чтобы изобразить мою острогу).’ And he drew this (и он нарисовал это). (11.)

‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed (даже Мамочка не могла бы принять это по ошибке за то, что меня убили).’

‘Please don’t, Daddy (пожалуйста, не надо, Папочка). It makes me uncomfy (это делает меня испытывающей неудобство = от этого мне неловко ). Do some more noises (произнеси еще несколько звуков). We’re getting on beautifully (у нас прекрасно получается; to get on — делать успехи, преуспевать ).’

straight [streIt], even [Jvn], mistake [mI'steIk]

‘We won’t have beavers or hills this time, eh?’ said her Daddy. ‘I’ll just draw a straight line for my spear.’ And he drew this. (11.)

‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed.’

‘Please don’t, Daddy. It makes me uncomfy. Do some more noises. We’re getting on beautifully.’

‘Er-hm!’ said Tegumai (э-э! — сказал Тегумай), looking up (глядя вверх). ‘We’ll say shu (мы скажем SHU — ШУ) . That means sky (это значит небо).’

Taffy drew the snake and the drying-pole (Тэффи нарисовала змею и шест для сушки). Then she stopped (потом она остановилась). ‘We must make a new picture for that end sound (мы должны сделать новую картинку для этого конечного звука), mustn’t we (не так ли)?’

‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy (ШУ-У-У! — сказал Папочка). ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin (ну, это как раз похоже на звук — круглое яйцо, которое похудело: «сделанное худым»).’

‘Then s’pose we draw a thin round egg (тогда предположим, мы нарисовали худое круглое яйцо), and pretend it’s a frog (и представим, что это лягушка) that hasn’t eaten anything for years (которая ничего не ела /много/ лет; to eat — есть, кушать ).’

sound [saund], thin [TIn], year [jW]

‘Er-hm!’ said Tegumai, looking up. ‘We’ll say shu. That means sky.’

Taffy drew the snake and the drying-pole. Then she stopped. ‘We must make a new picture for that end sound, mustn’t we?’

‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy. ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin.’

‘Then s’pose we draw a thin round egg, and pretend it’s a frog that hasn’t eaten anything for years.’

‘N-no,’ said her Daddy (н-нет, — сказал Папочка). ‘If we drew that in a hurry (если бы мы нарисовали это в спешке) we might mistake it for the round egg itself (мы могли бы принять это за само круглое яйцо). Shu-shu-shu (Шу-шу-шу) ! I’ll tell you what we’ll do (я скажу тебе, что мы сделаем). We’ll open a little hole at the end of the round egg (мы сделаем маленькое отверстие на конце круглого яйца) to show how the O-noise runs out all thin, ooo-oo-oo (чтобы показать, как звук О выходит совсем худым/тонким — ууу-уу-уу; to run out — вытекать, выходить ). Like this (вот так).’ And he drew this (и он нарисовал это). (12.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x