Her Daddy nodded, and his eyes were shiny bright with ‘citement.
‘That’s beautiful,’ she said. ‘Now make another noise, Daddy.’
‘Oh!’ said her Daddy, very loud.
‘That’s quite easy (это очень легко),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘You make your mouth all around like an egg or a stone (ты делаешь свой рот совершенно круглым, как яйцо или камень). So an egg or a stone will do for that (поэтому для него подойдет яйцо или камень).’
‘You can’t always find eggs or stones (не всегда можно найти яйца или камни). We’ll have to scratch a round something like one (нам придется нацарапать что-нибудь круглое, как это [115] Английское «О» совпадает с русским. Так что здесь проблем нет.
).’ And he drew this (и он нарисовал это). (6.)
‘My gracious (Батюшки)!’ said Taffy (сказала Тэффи), ‘what a lot of noise-pictures we’ve made (как много картинок-звуков мы сделали), — carp-mouth, carp-tail, and egg (рот карпа, хвост карпа и яйцо)! Now, make another noise, Daddy (теперь произнеси еще один звук, Папочка).’
‘Ssh!’ said her Daddy (Сш! — сказал ее Папочка), and frowned to himself (и нахмурился про себя), but Taffy was too incited to notice (но Тэффи была слишком взволнована, чтобы заметить /это/).
easy ['JzI], gracious ['greISqs], frown [fraun]
‘That’s quite easy,’ said Taffy. ‘You make your mouth all around like an egg or a stone. So an egg or a stone will do for that.’
‘You can’t always find eggs or stones. We’ll have to scratch a round something like one.’ And he drew this. (6.)
‘My gracious!’ said Taffy, ‘what a lot of noise-pictures we’ve made, — carp-mouth, carp-tail, and egg! Now, make another noise, Daddy.’
‘Ssh!’ said her Daddy, and frowned to himself, but Taffy was too incited to notice.
‘That’s quite easy (это совсем легко),’ she said, scratching on the bark (сказала она, царапая по коре).
‘Eh, what (а, что?)?’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘I meant I was thinking (я имел в виду, что я думаю), and didn’t want to be disturbed (и не хотел, чтобы мне мешали).’
‘It’s a noise just the same (все равно это звук). It’s the noise a snake makes, Daddy (Папочка, это звук, которые издает змея), when it is thinking and doesn’t want to be disturbed (когда она думает и не хочет, чтобы ей мешали). Let’s make the ssh-noise a snake (давай сделаем звук Сс /в виде/ змеи [116] Ясно, что это английская буква «С» — S.
). Will this do (так сойдет)?’ And she drew this (и она нарисовала это). (7.)
what [wOt], disturb [dIs'tWb], snake [sneIk]
‘That’s quite easy,’ she said, scratching on the bark.
‘Eh, what?’ said her Daddy. ‘I meant I was thinking, and didn’t want to be disturbed.’
‘It’s a noise just the same. It’s the noise a snake makes, Daddy, when it is thinking and doesn’t want to be disturbed. Let’s make the ssh-noise a snake. Will this do?’ And she drew this. (7.)
‘There,’ she said (вот, — сказала она). ‘That’s another s’prise-secret (это еще один сюпризный секрет). When you draw a hissy-snake by the door of your little back-cave (когда ты нарисуешь шипящую змею у двери твоей маленькой пещерки в задней части /большой пещеры/) where you mend the spears (где ты чинишь копья), I’ll know you’re thinking hard (я буду знать, что ты усердно думаешь); and I’ll come in most mousy-quiet (и я войду очень тихо, как мышка). And if you draw it on a tree by the river (а если ты нарисуешь ее на дереве у реки) when you’re fishing (когда ты будешь ловить рыбу), I’ll know you want me to walk most most mousy-quiet (я буду знать, что ты хочешь, чтобы я шла очень тихо-тихо, как мышка), so as not to shake the banks (чтобы не колебать берег).’
hard [hRd], most [mqust], shake [SeIk]
‘There,’ she said. ‘That’s another s’prise-secret. When you draw a hissy-snake by the door of your little back-cave where you mend the spears, I’ll know you’re thinking hard; and I’ll come in most mousy-quiet. And if you draw it on a tree by the river when you’re fishing, I’ll know you want me to walk most most mousy-quiet, so as not to shake the banks.’
‘Perfectly true (совершенно верно),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘And there’s more in this game than you think (и в этой игре больше, чем ты думаешь). Taffy, dear, I’ve a notion (Тэффи, дорогая, у меня /такое/ представление) that your Daddy’s daughter has hit upon the finest thing (что дочь твоего Папочки наткнулась на самую потрясающую вещь = самое потрясающее ) that there ever was since the Tribe of Tegumai took to using shark’s teeth (что когда-либо было с тех пор, как Племя Тегумая стало использовать акульи зубы; to take to — привыкать, начинать заниматься, приспосабливаться /к чему-либо/ ) instead of flints for their spear-heads (вместо кремня для своих наконечников копий). I believe we’ve found out the big secret of the world (я думаю, что мы раскрыли важную тайну мира).’
‘Why?’ said Taffy (как это? — спросила Тэффи), and her eyes shone too with incitement (и ее глаза тоже засияли от волнения; to shine — сиять, блестеть ).
‘I’ll show (я покажу),’ said her Daddy (сказал ее Папочка). ‘What’s water in the Tegumai language (как будет вода на Тегумайском языке)?’
found [faund], Daddy ['dxdI], water ['wLtq]
‘Perfectly true,’ said Tegumai. ‘And there’s more in this game than you think. Taffy, dear, I’ve a notion that your Daddy’s daughter has hit upon the finest thing that there ever was since the Tribe of Tegumai took to using shark’s teeth instead of flints for their spear-heads. I believe we’ve found out the big secret of the world.’
‘Why?’ said Taffy, and her eyes shone too with incitement.
‘I’ll show,’ said her Daddy. ‘What’s water in the Tegumai language?’
‘Ya, of course (ЙА, конечно), and it means river too (и это означает также реку) — like Wagai-ya — the Wagai river (как Вагай-йа — река Вагай).’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу