Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Автор:
- Жанр:
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
people [pJpl], carriage ['kxrIG], tobacco [tq'bxkqu]
I AM the Most Wise Baviaan, saying in most wise tones, ‘Let us melt into the landscape — just us two by our lones.’ People have come — in a carriage — calling. But Mummy is there…. Yes, I can go if you take me — Nurse says she don’t care. Let’s go up to the pig-sties and sit on the farmyard rails! Let’s say things to the bunnies, and watch ‘em skitter their tails! Let’s — oh, anything, daddy, so long as it’s you and me, And going truly exploring, and not being in till tea! Here’s your boots (I’ve brought ‘em), and here’s your cap and stick. And here’s your pipe and tobacco. Oh, come along out of it — quick.
This is Wise Baviaan (это Мудрый Павиан), the dog-headed Baboon (собакоголовый Бабуин), Who is Quite the Wisest Animal in All South Africa (Который Действительно Мудрейшее Животное во Всей Южной Африке). I have drawn him from a statue (я нарисовал его со статуи) that I made up out of my own head (которую я выдумал из моей собственной головы), and I have written his name on his belt (и я написал его имя на его поясе) and on his shoulder and on the thing he is sitting on (и на его плече и на штуковине, на которой он сидит). I have written it in what is not called Coptic and Hieroglyphic and Cuneiformic and Bengalic and Burmic and Hebric (я написал это не тем, что называется коптским языком, иероглифами, клинописью, бенгали, бирманским языком и ивритом) all because he is so wise (исключительно потому, что он так мудр). He is not beautiful (он не красив), but he is very wise (но он очень мудр); and I should like to paint him with paint-box colours (и я хотел бы раскрасить его красками из коробки красок), but I am not allowed (но мне не разрешают). The umbrellaish thing about his head is his Conventional Mane (зонтоподобная штука у его головы — это его Традиционная Грива; conventional — обычный, обыкновенный, традиционный, условный; umbrella — зонт ).
statue ['stxtjH], colour ['kAlq], conventional [kqn'venSqnql]
This is Wise Baviaan, the dog-headed Baboon, Who is Quite the Wisest Animal in All South Africa. I have drawn him from a statue that I made up out of my own head, and I have written his name on his belt and on his shoulder and on the thing he is sitting on. I have written it in what is not called Coptic and Hieroglyphic and Cuneiformic and Bengalic and Burmic and Hebric, all because he is so wise. He is not beautiful, but he is very wise; and I should like to paint him with paint-box colours, but I am not allowed. The umbrellaish thing about his head is his Conventional Mane.
THIS is the picture, of the Leopard and the Ethiopian (это изображение Леопарда и Эфиопа) after they had taken Wise Baviaan’s advice (после того как они последовали совету Мудрого Павиана) and the Leopard had gone into other spots (и Леопард покрылся пятнами) and the Ethiopian had changed his skin (а Эфиоп сменил свою кожу). The Ethiopian was really a negro (Эфиоп был действительно негр), and so his name was Sambo (и поэтому его звали Самбо [56] Уничижительное прозвище американского негра (Afro-American), прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в конце XIX — начале XX вв.
). The Leopard was called Spots (Леопарда назвали Пятнистым), and he has been called Spots ever since (и с тех пор его всегда зовут Пятнистым). They are out hunting in the spickly-speckly forest (они вышли на охоту в пятнисто-пятнастом лесу), and they are looking for Mr. One-Two-Three-Where’s-your-Breakfast (и они ищут мистера Раз-два-три-Где-ваш-Завтрак-/посмотри/). If you look a little (если вы немного приглядитесь) you will see Mr. One-Two-Three not far away (недалеко вы увидите мистера Раз-два-три). The Ethiopian has hidden behind a splotchy-blotchy tree (Эфиоп спрятался за пятночно-мазочным деревом) because it matches his skin (потому что оно соответствует его коже), and the Leopard is lying beside a spickly-speckly bank of stones (а Леопард лежит возле пятнасто-пятнистого каменистого берега) because it matches his spots (потому что он подходит к его пятнам). Mr. One-Two-Three-Where’s-your-Breakfast is standing up eating leaves from a tall tree (мистер Раз-два-три-Где-ваш-Завтрак-посмотри стоит и объедает листья с высокого дерева). This is really a puzzle-picture like ‘Find the Cat’ (это действительно загадочная картинка, как «найди Кота» [57] Ну, в наших детских журналах такие картинки носили несколько другие названия. И мы в свое время искали Мурзилку и Веселых Человечков, или Чебурашку на худой конец.
).
negro ['nJgrqu], leave [lJv], puzzle [pAzl]
THIS is the picture, of the Leopard and the Ethiopian after they had taken Wise Baviaan’s advice and the Leopard had gone into other spots and the Ethiopian had changed his skin. The Ethiopian was really a negro, and so his name was Sambo. The Leopard was called Spots, and he has been called Spots ever since. They are out hunting in the spickly-speckly forest, and they are looking for Mr. One-Two-Three-Where’s-your-Breakfast. If you look a little you will see Mr. One-Two-Three not far away. The Ethiopian has hidden behind a splotchy-blotchy tree because it matches his skin, and the Leopard is lying beside a spickly-speckly bank of stones because it matches his spots. Mr. One-Two-Three-Where’s-your-Breakfast is standing up eating leaves from a tall tree. This is really a puzzle-picture like ‘Find the Cat.’
THE ELEPHANT’S CHILD
Слоненок
IN the High and Far-Off Times (в Высокие и Отдаленные Времена) the Elephant, O Best Beloved, had no trunk (у Слона, о Самые Наилюбименькие, не было хобота). He had only a blackish, bulgy nose (у него был лишь черноватый выпуклый нос), as big as a boot (большой, как башмак), that he could wriggle about from side to side (который он мог изгибать из стороны в сторону); but he couldn’t pick up things with it (но он не мог подбирать им предметы). But there was one Elephant (но жил один Слон) — a new Elephant (новый Слон) — an Elephant’s Child (Слоненок) — who was full of ‘satiable curtiosity [58] Образовано от двух слов courteous — вежливый и curious — любопытный.
(который был полон ненасытного вежливого любопытства; insatiable — ненасытный ), and that means he asked ever so many questions (а это значит, он задавал чрезвычайно много вопросов). And he lived in Africa (и он жил в Африке), and he filled all Africa with his ‘satiable curtiosities (и он наполнял всю Африку своим ненасытным вежливым любопытством [59] Таким любопытством обладают сейчас представители прессы, но с поправкой на вежливость и чувство такта, что создает четкую границу между ними и нашим Слоненком.
). He asked his tall aunt, the Ostrich (он спрашивал свою высокую тетушку Страусиху), why her tail-feathers grew just so (почему ее хвостовые перья росли именно так), and his tall aunt the Ostrich spanked him with her hard, hard claw (и его высокая тетушка Страусиха хлопала его своей твердой-твердой лапой).
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.