Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘Now you are a beauty (теперь ты красавец = хорош, нечего сказать )!’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп).

close [klqus], blurred [blWd], beauty ['bjHtI]

Then the Ethiopian put his five fingers close together (there was plenty of black left on his skin still) and pressed them all over the Leopard, and wherever the five fingers touched left five little black marks, all close together. You can see them on any Leopard’s skin you like, Best Beloved. Sometimes the fingers slipped and the marks got a little blurred; but if you look closely at any Leopard now you will see that there are always five spots — off five fat black finger-tips.

‘Now you are a beauty!’ said the Ethiopian.

‘You can lie out on the bare ground (ты можешь растянуться во всю длину на голой земле) and look like a heap of pebbles (и будешь похож на кучу гальки). You can lie out on the naked rocks (ты можешь разлечься на голых скалах) and look like a piece of pudding-stone (и будешь похож на кусок конгломерата [53] Осадочная горная порода, состоящая из гальки различной величины и формы, сцементированной глиной, известью и прочими ингредиентами. Если бы не эта книга, я бы никогда сам не заинтересовался и не узнал, что такое конгломерат. Следующим надо адаптировать учебник по строительному делу (но очень не хочется). ). You can lie out on a leafy branch and look like sunshine sifting through the leaves (ты можешь разлечься на ветке с листьями и будешь похож на солнечный свет, рассеявшийся сквозь листья); and you can lie right across the centre of a path and look like nothing in particular (и ты можешь лежать прямо поперек тропинки в самом центре и не быть ни на что особенно похожим). Think of that and purr (представь себе это и урчи /от удовольствия/; to purr — мурлыкать, урчать )!’

‘But if I’m all this (но если я все это),’ said the Leopard (сказал Леопард), ‘why didn’t you go spotty too (почему ты тоже не стал пятнистым)?’

‘Oh, plain black’s best for a nigger (ах, для негра лучше всего простой черный цвет),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘Now come along and we’ll see (теперь идем и выясним) if we can’t get even with Mr. One-Two-Three-Where’s-your-Breakfast (не можем ли мы расквитаться с Мистером Раз-два-три-Где-ваш-Завтрак/-посмотри/; to get even with — расквитаться, свести счеты )!’

bare [bFq], ground [graund], path [pRT]

‘You can lie out on the bare ground and look like a heap of pebbles. You can lie out on the naked rocks and look like a piece of pudding-stone. You can lie out on a leafy branch and look like sunshine sifting through the leaves; and you can lie right across the centre of a path and look like nothing in particular. Think of that and purr!’

‘But if I’m all this,’ said the Leopard, ‘why didn’t you go spotty too?’

‘Oh, plain black’s best for a nigger,’ said the Ethiopian. ‘Now come along and we’ll see if we can’t get even with Mr. One-Two-Three-Where’s-your-Breakfast!’

So they went away and lived happily ever afterward, Best Beloved (и они ушли и жили счастливо потом всегда, Самые Наилюбименькие). That is all (это все).

Oh, now and then you will hear grown-ups say (ах, то и дело вы будете слышать, как взрослые говорят), ‘Can the Ethiopian change his skin or the Leopard his spots (может ли Эфиоп переменить кожу свою, а Леопард пятна свои [54] Фраза взята из Библии: Иеремия: глава 13, стих 23. Полностью стих звучит так: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?» )?’ I don’t think even grown-ups would keep on saying such a silly thing (не думаю, что даже взрослые продолжали бы повторять такую глупость) if the Leopard and the Ethiopian hadn’t done it once (если бы Леопард и Эфиоп не совершили этого когда-то) — do you (не так ли)? But they will never do it again (но они не сделают этого снова = больше никогда), Best Beloved (Самые Наилюбимейшие). They are quite contented as they are (они вполне довольны тем, какие они /сейчас/).

afterward ['Rftqwqd], once [wAns], quite [kwaIt]

So they went away and lived happily ever afterward, Best Beloved. That is all.

Oh, now and then you will hear grown-ups say, ‘Can the Ethiopian change his skin or the Leopard his spots?’ I don’t think even grown-ups would keep on saying such a silly thing if the Leopard and the Ethiopian hadn’t done it once — do you? But they will never do it again, Best Beloved. They are quite contented as they are.

I AM the Most Wise Baviaan (я Самый Мудрый Павиан), saying in most wise tones (говорящий мудрейшим тоном), ‘Let us melt into the landscape (давай сольемся с пейзажем) — just us two by our lones [55] По аналогии с by our selves — сами, одни. (только мы одни вдвоем).’ People have come — in a carriage — calling (приехали люди в экипаже — зовут). But Mummy is there (но там Мамочка)…. Yes, I can go if you take me (да, я могу пойти, если ты возьмешь меня) — Nurse says she don’t care (няня говорит, что ей все равно). Let’s go up to the pig-sties and sit on the farmyard rails (пойдем к свинарнику и посидим на ограде двора фермы)! Let’s say things to the bunnies (давай поговорим с кроликами), and watch ‘em skitter their tails (и понаблюдаем, как они подергивают своими хвостиками)! Let’s — oh, anything (давай — ах, что угодно) , daddy (папочка), so long as it’s you and me (пока мы с тобой вдвоем — ты и я), And going truly exploring (и пойдем в настоящий исследовательский поход), and not being in till tea (и будем на улице до чая / ужина)! Here’s your boots (вот твои ботинки) (I’ve brought ‘em (я принесла их)), and here’s your cap and stick (а вот твоя фуражка и трость). And here’s your pipe and tobacco (а вот твоя трубка и табак). Oh, come along out of it — quick (ах, идем отсюда — скорей).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x