Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

only we who do exist (ба, да только мы-то и существуем). They are the shadows

(они — тени) and we give them substance (и мы придаем им сущность). We are

the symbols (мы символы) of all this confused, aimless struggling that they call

life (всей этой запутанной, бесцельной борьбы, что они называют жизнью),

and it's only the symbol which is real (и только символ реален). They say acting

is only make-believe (а они говорят, что актерская игра это всего лишь

притворство). That make-believe is the only reality (это притворство и есть

единственная реальность)."

Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas (таким

вот образом Джулия, из собственной головы, сформулировала заново,

теорию идей Платона; platonic — относящийся к Платону или его учению,

платонический ). It filled her with exultation (она /теория/ наполнила ее

ликованием). She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous

public (она почувствовала внезапную волну дружелюбия ко всей этой

огромной безымянной: «анонимной» публике), who had being only to give her

opportunity to express herself (которая существовала только для того, чтобы

дать ей возможность выразить себя).

substance ['sAbstqns] symbol ['sImb(q)l] immense [I'mens]

anonymous [q'nOnImqs]

"Roger says we don't exist. Why, it's only we who do exist. They are the shadows

and we give them substance. We are the symbols of all this confused, aimless

struggling that they call life, and it's only the symbol which is real. They say acting

is only make-believe. That make-believe is the only reality."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

865

Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas. It filled

her with exultation. She felt a sudden wave of friendliness for that immense

anonymous public, who had being only to give her opportunity to express herself.

Aloof on her mountain top (уединенная на своей вершине горы) she considered

the innumerable activities of men (она размышляла о бесчисленных действиях:

«деятельности» людей). She had a wonderful sense of freedom from all earthly

ties (она чувствовала: «у нее было удивительное чувство»: удивительную

свободу от любых: «всех» земных уз), and it was such an ecstasy that nothing in

comparison with it had any value (и это было таким экстазом, что ничего в

сравнении с ним, не имело никакой ценности). She felt like a spirit in heaven

(она чувствовала себя, подобно душе в раю).

The head waiter came up to her with an ingratiating smile (метрдотель подошел к

ней с обворожительной улыбкой).

"Everything all right, Miss Lambert (все в порядке, мисс Лэмберт)?"

"Lovely (восхитительно). You know, it's strange how people differ (вы знаете,

это странно, какие люди разные; to differ — различаться, отличаться,

расходиться во мнениях ). Mrs. Siddons was a rare one for chops (миссис

Сиддонс обожала отбивные котлеты; rare — редкий, редко встречающийся,

исключительный, необычайный ); I'm not a bit like her in that (я совсем на нее

не похожа в этом); I'm a rare one for steaks (я обожаю бифштексы)."

mountain ['maVntIn] value ['vxlju:] rare [req]

Aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men. She

had a wonderful sense of freedom from all earthly ties, and it was such an ecstasy

that nothing in comparison with it had any value. She felt like a spirit in heaven.

The head waiter came up to her with an ingratiating smile.

"Everything all right, Miss Lambert?"

"Lovely. You know, it's strange how people differ. Mrs. Siddons was a rare one for

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

866

chops; I'm not a bit like her in that; I'm a rare one for steaks."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

867

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x