Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

эмоциях, о которых вспоминаешь в спокойствии). She didn't know anything

about poetry (она ничего не знала о поэзии), but it was certainly true about

acting (но это было определенно правдой в отношении актерской игры).

origin ['OrIdZIn] tranquillity [trxN'kwIlItI] poetry ['pqVItrI]

Gosh, what a performance she could give! She knew why in the spring she had

acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was

feeling the emotions she portrayed. That was no good. You had to have had the

emotions, but you could only play them when you had got over them. She

remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion

recollected in tranquillity. She didn't know anything about poetry, but it was

certainly true about acting.

"Clever of poor old Charles (умно со стороны старого бедного Чарльза) to get

hold of an original idea like that (додуматься до такой оригинальной идеи; to

get hold of smth. — ухватить, добыть, завладеть, узнать что-либо ). It shows

how wrong it is to judge people hastily (это показывает, как неверно судить о

людях опрометчиво). One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits (принято

думать, что аристократия — это кучка кретинов), and then one of them

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

859

suddenly comes out with something like that (и затем, один из них выступает с

какой-нибудь /идеей/ вроде этого) that's so damned good it takes your breath

away (которая настолько чертовски хороша, что у тебя даже дух

захватывает)."

But Julia had always felt that Racine had made a great mistake (но Джулия всегда

чувствовала, что Расин допустил большую ошибку) in not bringing on his

heroine till the third act (не выпуская: «не вводя» свою героиню /на сцену/ до

третьего акта).

"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it (конечно же, я бы

не потерпела такой ерунды, если бы я играла в этом /спектакле/). Half an act

to prepare my entrance if you like, but that's ample (половина акта, чтобы

подготовить мой выход, если вам так угодно, но и этого более чем

достаточно; ample — просторный, обширный )."

judge [dZAdZ] aristocracy ["xrI'stOkrqsI] nitwit ['nIt"wIt] heroine ['herqVIn]

"Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. It shows how

wrong it is to judge people hastily. One thinks the aristocracy are a bunch of

nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so

damned good it takes your breath away."

But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on

his heroine till the third act.

"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. Half an act to

prepare my entrance if you like, but that's ample."

There was no reason why she should not get some dramatist (не было никакой

причины, что бы она не смогла достать какого-нибудь драматурга) to write

her a play on the subject (чтобы он написал ей пьесу на эту тему), either in

prose or in short lines of verse (либо в прозе, или в стихах, но из коротких

строф) with rhymes at not too frequent intervals (с рифмами, не на очень частых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

860

интервалах). She could manage that, and effectively (она могла бы с этим

справиться, и очень эффектно). It was a good idea (это была хорошая идея),

there was no doubt about it (нет никакого сомнения в этом), and she knew the

clothes she would wear (и она знала, какие костюмы она будет носить), not

those flowing draperies in which Sarah swathed herself (не те ниспадающие

одежды, в которые закутывала себя Сара /Бернар/), but the short Greek tunic

that (а в короткую греческую тунику, которую) she had seen on a bas-relief

when she went to the British Museum with Charles (она видела на каком-то

барельефе, когда она ходила с Чарльзом в Британский музей).

"How funny things are (как все-таки забавно)! You go to those museums and

galleries (ты идешь во все эти музеи и галереи) and think what a damned bore

they are (и думаешь, какие они все-таки скучные) and then, when you least

expect it (и затем, когда ты меньше всего этого ожидаешь), you find that

something you've seen comes in useful (ты обнаруживаешь, что нечто, что ты

видел там, оказывается полезным; to come in useful — пригодиться, прийтись

кстати ). It shows art and all that isn't really waste of time (это доказывает:

«показывает», что искусство и все такое, на самом-то деле не такая уж и

пустая трата времени)."

dramatist ['drxmqtIst] rhyme [raIm] drapery ['dreIp(q)rI]

frequent ['fri:kwqnt] swathe [sweID] tunic ['tju:nIk]

There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on

the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent

intervals. She could manage that, and effectively. It was a good idea, there was no

doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing

draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had

seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles.

"How funny things are! You go to those museums and galleries and think what a

damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

861

you've seen comes in useful. It shows art and all that isn't really waste of time."

Of course she had the legs for a tunic (конечно же, у нее ноги /подходящие/ для

туники), but could one be tragic in one (но можно ли быть трагичным в

/тунике/)? This she thought about seriously for two or three minutes (об этом она

серьезно думала две или три минуты). When she was eating out her heart for the

indifferent Hippolytus (когда она будет изводиться молча о безразличному

Ипполиту; to eat one's heart out — терзаться, мучиться ) (and she giggled

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x