Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Since when?"

|

"Shut up, you old hag. Phone through and say that I've got a bad headache and had

to go home to bed, but Mr. Gosselyn will come if he possibly can."

"The party's being given special for you. You can't let the poor old gal down like

that?"

Julia stamped her feet.

"I don't want to go to a party. I won't go to a party."

"There's nothing for you to eat at home."

"I don't want to go home. I'll go and have supper at a restaurant."

"Who with?"

"By myself."

Evie gave her a puzzled glance.

"The play's a success, isn't it?"

"Yes. Everything's a success (да, все имело успех). I feel on the top of the world

(я ощущаю себя на седьмом небе: «на вершине мира»). I feel like a million

dollars (я чувствую себя превосходно: «как миллион долларов»). I want to be

alone and enjoy myself (я хочу побыть одна и насладиться этим). Ring up the

Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room (позвони в

«Беркли» и скажи им, чтобы зарезервировали: «придержали» столик на

одного в маленькой зале). They'll know what I mean (они поймут, что я имею в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

847

виду)."

"What's the matter with you (да что с вами такое)?"

"I shall never in all my life have another moment like this (у меня никогда

больше в жизни не будет такого момента). I'm not going to share it with anyone

(и я не собираюсь делиться с ним с кем бы то ни было)."

When Julia had got her face clean she left it (когда Джулия очистила лицо, она

оставила его /как есть/). She neither painted her lips nor rouged her cheeks (она

не накрасила губы и не нарумянила щеки). She put on again the brown coat and

skirt in which she had come to the theatre and the same hat (она надела снова те

же самые коричневые пиджак и юбку, в которых она приехала в театр, и ту

же самую шляпку). It was a felt hat with a brim (это была фетровая шляпа с

полями), and this she pulled down over one eye (и ее она надвинула: «натянула»

низко на один бок: «над одним глазом») so that it should hide as much of her

face as possible (так, чтобы она скрыла как можно больше ее лицо: «так много

ее лица, как только возможно»). When she was ready she looked at herself in the

glass (когда она была готова, она взглянула на себя в зеркало).

success [sqk'ses] million ['mIljqn] hide [haId]

"Yes. Everything's a success. I feel on the top of the world. I feel like a million

dollars. I want to be alone and enjoy myself. Ring up the Berkeley and tell them to

keep a table for one in the little room. They'll know what I mean."

"What's the matter with you?"

"I shall never in all my life have another moment like this. I'm not going to share it

with anyone."

When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor

rouged her cheeks. She put on again the brown coat and skirt in which she had

come to the theatre and the same hat. It was a felt hat with a brim, and this she

pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible.

When she was ready she looked at herself in the glass.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

848

"I look like a working dressmaker (я выгляжу, как работающая портниха) whose

husband's left her (которую оставил муж: «чей муж оставил ее»), and who can

blame him (и кто может винить его)? I don't believe a soul would recognize me

(не поверю, что хоть одна душа узнает меня)."

Evie had had the telephoning done from the stage-door (Эви ходила звонить /по

телефону/ к служебному входу), and when she came back Julia asked her if there

were many people waiting for her there (и, когда она вернулась, Джулия

спросила ее, много ли людей ожидает /ее/ там).

"About three 'undred I should say (около трехсот, я бы сказала; 'undred =

hundred )."

"Damn (черт побери)." She had a sudden desire to see nobody and be seen by

nobody (у нее появилось внезапное желание никого не видеть, и не быть ни

кем увиденной). She wanted just for one hour to be obscure (ей хотелось хоть на

один час побыть неизвестной).

"Tell the fireman to let me out at the front (скажи пожарному, чтобы выпустил

меня с парадного выхода) and I'll take a taxi (и я возьму такси), and then as

soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting (и тогда, как

только я выйду, скажите толпе, что нет никакого смысла: «толку» в

ожидании)."

dressmaker ['dres"meIkq] stage door ["steIdZ'dO:] obscure [qb'skjVq]

"I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame

him? I don't believe a soul would recognize me."

Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back

Julia asked her if there were many people waiting for her there.

"About three 'undred I should say."

"Damn." She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. She

wanted just for one hour to be obscure. "Tell the fireman to let me out at the front

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

849

and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no

use in their waiting."

"God only knows what I 'ave to put up with (только Бог знает, с чем мне

приходится мириться; to put up with — терпеливо сносить )," said Evie darkly

(сказала Эви мрачно).

"You old cow (ах ты, старая корова)."

Julia took Evie's face in her hands (Джулия взяла лицо Эви /своими/ руками)

and kissed her raddled cheeks (и поцеловала ее раскрасневшиеся щеки; raddled

= ruddled — покрытый охрой, вспыхнувший ); then slipped out of her dressing-

room (затем выскользнула из своей грим-уборной), on to the stage (на сцену)

and through the iron door into the darkened auditorium (и затем, через железную

дверь, в затемненный зрительный зал).

Julia's simple disguise was evidently adequate (простая маскировка Джулии

была очевидно достаточной), for when she came into the little room at the

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x