Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
You ought to know by now that you're the only woman in the world for me."
Michael thought that Julia had played this trick on account of the rather violent
flirtation he had been having with Avice, and though, of course, it was hard luck
on Avice he could not help being a trifle flattered.
"You old donkey (ты, старый осел)," smiled Julia, knowing exactly what he was
thinking (улыбнулась Джулия, точно зная, о чем он думал) and tickled to death
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
837
at his mistake (и веселилась до упаду над его ошибкой; to tickle — щекотать,
развлекать, угождать; death — смерть ).
"After all, you are the handsomest man in London (в конце концов, ты самый
красивый мужчина в Лондоне)."
"All that's as it may be (все это хорошо; be that as it may — будь что будет, как
бы то ни было ). But I don't know what the author'll say (но я не знаю, что
скажет автор). He's a conceited little ape (он самодовольная обезьянка) and it's
not a bit the scene he wrote (и это совсем не та сцена была, что он написал)."
"Oh, leave him to me (о, оставь его мне). I'll fix him (я улажу с ним; to fix —
укреплять, определять )."
There was a knock at the door (раздался стук в дверь) and it was the author
himself who came in (и это был сам автор, который и вошел в /костюмерную
Джулии/). With a cry of delight (с возгласом: «криком» восторга), Julia went up
to him (Джулия подошла к нему), threw her arms round his neck (обвила
своими руками его шею) and kissed him on both cheeks (и расцеловала его в
обе щеки).
"Are you pleased (вы довольны)?"
"It looks like a success (все выглядит, как успех)," he answered, but a trifle
coldly (ответил он, но слегка холодновато).
ape [eIp] fix [fIks] success [sqk'ses]
"You old donkey," smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled
to death at his mistake. "After all, you are the handsomest man in London."
"All that's as it may be. But I don't know what the author'll say. He's a conceited
little ape and it's not a bit the scene he wrote."
"Oh, leave him to me. I'll fix him."
There was a knock at the door and it was the author himself who came in. With a
cry of delight, Julia went up to him, threw her arms round his neck and kissed him
on both cheeks.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
838
"Are you pleased?"
"It looks like a success," he answered, but a trifle coldly.
"My dear, it'll run for a year (дорогой мой, да она будет идти целый год)." She
placed her hands on his shoulders (она положила руки ему на плечи) and looked
him full in the face (и посмотрела прямо ему в лицо). "But you're a wicked,
wicked man (но вы гадкий, гадкий человек; wicked — злой, нехороший,
противный )."
"You almost ruined my performance (вы почти что разрушили мою игру). When
I came to that bit in the second act (когда я дошла до того места: «куска» во
втором акте) and suddenly saw what it meant (и внезапно увидела, что оно
действительно означает) I nearly broke down (я чуть не провалилась:
«потерпела неудачу»). You knew what was in that scene, you're the author (вы-
то знали, что /именно/ было в той сцене, вы же автор); why did you let us
rehearse it all the time (почему же вы позволили нам репетировать ее все это
время) as if there was no more in it than appeared on the surface (как если бы в
ней не было ничего больше, чем видно на поверхности; to appear —
появляться, показываться )? We're only actors (мы всего лишь актеры), how
can you expect us to — to fathom your subtlety (как вы можете ожидать от нас
/что мы/ сможем — сможем постичь всю вашу утонченность)? It's the best
scene in your play (эта самая лучшая сцена в вашей пьесе) and I almost bungled
it (и я чуть не испортила все дело: «ее»). No one in the world could have written
it but you (никто в мире не смог бы написать ее, кроме вас). Your play's
brilliant (ваша пьеса блестяща), but in that scene there's more than brilliance,
there's genius (но в этой сцене есть нечто большее, чем великолепие, в ней
гениальность)."
shoulder ['SqVldq] wicked ['wIkId] ruin ['ru:In] surface ['sq:fIs]
fathom ['fxD(q)m] subtlety ['sAt(q)ltI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
839
"My dear, it'll run for a year." She placed her hands on his shoulders and looked
him full in the face. "But you're a wicked, wicked man."
"You almost ruined my performance. When I came to that bit in the second act and
suddenly saw what it meant I nearly broke down. You knew what was in that
scene, you're the author; why did you let us rehearse it all the time as if there was
no more in it than appeared on the surface? We're only actors, how can you expect
us to — to fathom your subtlety? It's the best scene in your play and I almost
bungled it. No one in the world could have written it but you. Your play's brilliant,
but in that scene there's more than brilliance, there's genius."
The author flushed (автор залился краской). Julia looked at him with veneration
(Джулия смотрела на него с благоговением). He felt shy and happy and proud
(он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым).
("In twenty-four hours the mug'll think (через сутки: «двадцать четыре часа»
этот простофиля будет думать) he really meant the scene to go like that (что он
действительно задумывал, что бы эта сцена выглядела: «была сыграна»
именно так).")
Michael beamed (Майкл сиял).
"Come along to my dressing-room and have a whisky and soda (пойдем в мою
грим-уборную и выпьем по виски с содовой). I'm sure you need a drink after all
that emotion (я уверен, что вам необходимо выпить после всех этих
переживаний; drink — питье, напиток, в т.ч. алкогольный )."
They went out as Tom came in (они вошли, когда вошел Том). Tom's face was
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.