Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(присутствовать: «приходить» на репетициях), but as you're our accountant (но

так как вы наш бухгалтер) you almost belong to the theatre (вы почти что часть

театра: «почти что принадлежите театру»), and I wouldn't mind (и я бы не

возражал) making an exception in your favour (сделать исключение в вашу

пользу; to except — исключать ) if it would amuse you to come (если это

развлечет вас /прийти/)."

"That would be terribly kind of you (это будет ужасно мило с вашей стороны).

I've never been to a rehearsal in my life (я никогда в жизни не был на

репетиции). Are you going to act in the next play (вы будете играть в

следующей постановке)?"

inside [In'saId] crazy ['kreIzI] job [dZOb] exception [Ik'sepS(q)n]

"I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside

before?" she said.

"Never. That's why I was so crazy to get this job. You can't think how it

thrills me."

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a

little larger than life-size.

"I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant

you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in

your favour if it would amuse you to come."

"That would be terribly kind of you. I've never been to a rehearsal in my life.

Are you going to act in the next play?"

"Oh, I don't think so (о, не думаю /так/). I'm not very keen about acting any more

(мне больше не нравится играть на сцене; to be keen on /upon, about/smth —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

30

любить, увлекаться чем-либо; keen — острый; увлеченный, стремящийся ). I

find it almost impossible (мне кажется: «я нахожу» что почти невозможно) to

find a part to suit me (найти роль, которая устроит меня: «подойдет мне»). You

see, at my time of life (знаете, в моем возрасте: «мое время жизни») I can't very

well play young lovers (я не могу уже удовлетворительно играть молодых

героев-любовников), and authors don't seem to write the parts (а авторы,

кажется, уже не пишут ролей) they used to write (которые они обычно писали)

when I was a young fellow (когда я был молод: «молодым парнем»). What the

French call a raisonneur (/роль/, которую французы называют ролью резонера).

You know the sort of thing (ну вы знаете, /такого/ типа) I mean (я имею в виду),

a duke (герцог), or a cabinet minister (или кабинетный министр), or an eminent

K.C. (или знаменитый королевский адвокат; K.C. = King’s Counsel —

«королевский совет» ) who says clever, witty things (который говорит умные и

остроумные реплики: «вещи») and turns people round his little finger (и вьет из

людей веревки: «и поворачивает людей вокруг своего мизинца»). I don't know

what's happened to authors (я не знаю, что случилось с авторами). They don't

seem able to write good lines any more (они, кажется, не способны писать

хорошие слова для ролей /больше/). Bricks without straw; that's what we actors

are expected to make nowadays (работать без нужного материала, вот что от

актеров ожидают нынче /авторы/; to make bricks without straw — заниматься

бесполезным делом, работать впустую, без необходимого материала, brick

кирпич, straw — солома, соломинка ). And are they grateful to us (а

благодарны ли они нам)? The authors, I mean (авторы, я имею в виду). You'd

be surprised (вы бы удивились) if I told you (если бы я назвал: «сказал» вам)

the terms some of them have the nerve to ask (условия, о которых некоторые из

них имеют наглость заикаться: «спрашивать»; to have the nerve to do smth. —

иметь мужество, наглость, нахальство, чтобы сделать что-то )."

suit [s(j)u:t] lover ['lAvq] fellow ['felqV] duke [dju:k]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

31

"Oh, I don't think so. I'm not very keen about acting any more. I find it

almost impossible to find a part to suit me. You see, at my time of life I can't

very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they

used to write when I was a young fellow. What the French call a raisonneur.

You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an

eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little

finger. I don't know what's happened to authors. They don't seem able to

write good lines any more. Bricks without straw; that's what we actors are

expected to make nowadays. And are they grateful to us? The authors, I

mean. You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve

to ask."

"The fact remains (/но/ факт остается /фактом/), we can't do without them (мы не

можем жить: «обходиться» без них)," smiled Julia (сказала с улыбкой:

«улыбнулась» Джулия). "If the play's wrong (если пьеса нехороша) no acting in

the world will save it (никакая игра в мире не спасет ее)."

"That's because (это потому, что) the public isn't really interested in the theatre

(публика на самом деле не очень заинтересована в театре; public — народ,

публика, общественность ). In the great days of the English stage (в золотые:

«великие» дни английской сцены) people didn't go to see the plays (люди не

шли /в театр/, чтобы посмотреть пьесу), they went to see the players (они шли,

чтобы посмотреть на актеров). It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons

acted (и не имело значения, кого: «что» играли Кембл и миссис Сиддонс). The

public went to see them (публика шла на них /посмотреть/). And even now (и

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x