Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

consume [kqn'sjHm], leather ['leDq], roar [rL]

The boys had picked up the cot and carried it around the green tents and down along the rock and out onto the plain and along past the smudges that were burning brightly now, the grass all consumed, and the wind fanning the fire, to the little plane. It was difficult getting him in, but once in he lay back in the leather seat, and the leg was stuck straight out to one side of the seat where Compton sat. Compton started the motor and got in. He waved to Helen and to the boys and, as the clatter moved into the old familiar roar, they swung around with Compie watching for wart-hog holes and roared, bumping, along the stretch between the fires and with the last bump rose and he saw them all standing below, waving, and the camp beside the hill, flattening now, and the plain spreading, clumps of trees, and the bush flattening, while the game trails ran now smoothly to the dry waterholes, and there was a new water that he had never known of.

The zebra, small rounded backs now (зебры — теперь /лишь/ маленькие округлые спины), and the wildebeests, big-headed dots (и антилопы-гну — большеголовые пятнышки) seeming to climb as they moved in long fingers across the plain (казалось, карабкаются /вверх/, когда они = их цепочки двигались, словно длинные пальцы, по равнине), now scattering as the shadow came toward them (рассеявшись теперь, когда к ним стала приближаться тень /самолета/), they were tiny now (они стали /совсем/ крохотными), and the movement had no gallop (в их движении нет скорости: «галопа» = кажется медленным), and the plain as far as you could see, gray-yellow now (и равнина сейчас серо-желтая, насколько хватает глаз) and ahead old Compie's tweed back and the brown felt hat (а впереди твидовая спина и фетровая шляпа старины Компи). Then they were over the first hills (потом они летели над первыми = ближними холмами) and the wildebeests were trailing up them (и по ним = по которым карабкались антилопы-гну; to trail — тащиться, волочиться; плестись; идти в беспорядке, двигаться разбросанно ), and then they were over mountains (и потом они оказались над горами) with sudden depths of green-rising forest (с внезапными глубинами высокого зеленого леса; to rise — подниматься; возвышаться ) and the solid bamboo slopes (и склонами, сплошь поросшими бамбуком; solid — твердый; густой, плотный; сплошной, однородный ), and then the heavy forest again (а потом снова густой лес; heavy — тяжелый; обильный, богатый; густой ), sculptured into peaks and hollows (заполняющий собой горные вершины и ущелья; hollow — пустота, полость; углубление, впадина; to sculpture — ваять, высекать, лепить ) until they crossed (пока они не перелетели /на другую сторону гор/), and hills sloped down (и склоны холмов спустились вниз) and then another plain (и потом — другая равнина), hot now (теперь жаркая), and purple brown (и багрово-коричневая), bumpy with heat (тряская из-за /поднимающегося с земли/ жара = самолет подбрасывает на потоках раскаленного воздуха) and Compie looking back (и Комти оборачивается) to see how he was riding (чтобы посмотреть, как он переносит полет; to ride — сидеть/ездить верхом; скакать; ехать /на транспорте/ ). Then there were other mountains dark ahead (потом впереди показались другие темные горы).

wildebeest ['wIldIbJst], sculpture ['skAlpCq], ahead [q'hed]

The zebra, small rounded backs now, and the wildebeests, big-headed dots seeming to climb as they moved in long fingers across the plain, now scattering as the shadow came toward them, they were tiny now, and the movement had no gallop, and the plain as far as you could see, gray-yellow now and ahead old Compie's tweed back and the brown felt hat. Then they were over the first hills and the wildebeests were trailing up them, and then they were over mountains with sudden depths of green-rising forest and the solid bamboo slopes, and then the heavy forest again, sculptured into peaks and hollows until they crossed, and hills sloped down and then another plain, hot now, and purple brown, bumpy with heat and Compie looking back to see how he was riding. Then there were other mountains dark ahead.

And then instead of going on to Arusha (и тогда, вместо того чтобы лететь дальше в Арушу) they turned left (они свернули влево), he evidently figured that they had the gas (очевидно, он = Компи рассчитал, что у них достаточно горючего; figure — форма; цифра; число; to figure — считать, подсчитывать; считать, полагать; gas — газ; /= gasoline/ бензин; газолин; топливо ), and looking down he saw a pink sifting cloud (и, взглянув вниз, он увидел розовое струящееся облако; to sift — просеивать; сеяться, просеиваться; сыпаться как сквозь сито ), moving over the ground, and in the air (двигающееся в воздухе над /самой/ землей), like the first snow in a blizzard (как первый снег в метель; blizzard — снежная буря, буран, пурга ), that comes from nowhere (который налетает из ниоткуда = неизвестно откуда), and he knew the locusts were coming up from the South (и он понял, что /это/ летит с юга саранча). Then they began to climb (потом они начали набирать высоту; to climb — взбираться, подниматься; /авиа/ набирать высоту ) and they were going to the East it seemed (и они полетели, казалось, на восток), and then it darkened and they were in a storm (а потом стало темно, они попали в ливень; storm — буря, гроза, ураган; ливень ), the rain so thick (дождь лил сплошной стеной: «такой густой/плотный, /что/») it seemed like flying through a waterfall (казалось, что летишь сквозь водопад), and then they were out (а потом они выбрались оттуда) and Compie turned his head and grinned (и Компи повернул голову, улыбнулся) and pointed (и протянул руку; point — кончик; острие; to point — указывать, показывать /пальцем, рукой и т. п./ ) and there, ahead, all he could see (и все, что он мог видеть там, впереди), as wide as all the world (/это/ широкую, как целый мир), great, high, and unbelievably white in the sun (огромную, высокую и невероятно/немыслимо белую под солнцем), was the square top of Kilimanjaro (квадратную вершину Килиманджаро). And then he knew that there was where he was going (и тогда он понял, что это и есть то место, куда он направляется).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x