Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What is, my dear (что /надоедает/, милый)?"

"Anything you do too bloody long (все, что делаешь слишком долго)."

He looked at her face between him and the fire (он посмотрел на ее лицо /находившееся/ между ним и костром). She was leaning back in the chair (она откинулась назад на стуле = на спинку стула) and the firelight shone on her pleasantly lined face (и свет от костра падал: «светил» на ее лицо, покрытое милыми морщинками: «приятно морщинистое лицо»; line — линия, черта; морщина ) and he could see that she was sleepy (и он увидел, что она сонная). He heard the hyena make a noise just outside the range of the fire (он услышал, как едва за пределами пространства, освещенного костром, завыла гиена; to make a noise — создавать шум; издавать /характерные/ звуки /о животном; range — ряд, вереница; линия, направление; протяжение, пространство; пределы; область действия; досягаемость ).

company ['kAmpqnI], hostess ['hqVstIs], range [reInG]

Still this now, that he had, was very easy; and if it was no worse as it went on there was nothing to worry about. Except that he would rather be in better company.

He thought a little about the company that he would like to have.

No, he thought, when everything you do, you do too long, and do too late, you can't expect to find the people still there. The people all are gone. The party's over and you are with your hostess now.

I'm getting as bored with dying as with everything else, he thought.

"It's a bore," he said out loud.

"What is, my dear?"

"Anything you do too bloody long."

He looked at her face between him and the fire. She was leaning back in the chair and the firelight shone on her pleasantly lined face and he could see that she was sleepy. He heard the hyena make a noise just outside the range of the fire.

"I've been writing (я писал)," he said. "But I got tired (но /теперь/ я устал)."

"Do you think you will be able to sleep (/как/ ты думаешь, ты сможешь спать = заснуть)?"

"Pretty sure (наверняка). Why don't you turn in (почему бы тебе /самой/ не лечь; to turn in — повернуть вовнутрь; зайти мимоходом; /разг./ лечь спать )?"

"I like to sit here with you (хочу посидеть здесь с тобой)."

"Do you feel anything strange (ты не чувствуешь ничего странного/необычного)?" he asked her.

"No. Just a little sleepy (просто хочу спать: «немного сонная»)."

"I do (а я чувствую)," he said.

He had just felt death come by again (он только что ощутил, как смерть опять прошла рядом).

"You know the only thing I've never lost is curiosity (знаешь, единственное, чего я никогда не терял/лишался, так это любопытства)," he said to her.

"You've never lost anything (ты ничего не лишался). You're the most complete man I've ever known (ты самый цельный человек /из всех/, кого я когда-либо знала; complete — полный; целый )."

"Christ (Боже)," he said. "How little a woman knows (как мало знает/понимает женщина). What is that (что это)? Your intuition (твоя интуиция)?"

Because, just then, death had come (потому что в эту самую минуту смерть подошла) and rested its head on the foot of the cot (и положила голову в ногах кровати) and he could smell its breath (и он почувствовал запах ее дыхания; to smell — обонять; чувствовать запах; чуять ).

"Never believe any of that about a scythe and a skull (не верь ничему этому = этим россказням о косе и черепе)," he told her. "It can be two bicycle policemen as easily (это могут быть и двое полисменов на велосипедах), or be a bird (или птица). Or it can have a wide snout like a hyena (а может, у нее широкая морда, как у гиены)."

curiosity ["kjVqrI'OsItI], scythe [saID], snout [snaVt]

"I've been writing," he said. "But I got tired."

"Do you think you will be able to sleep?"

"Pretty sure. Why don't you turn in?"

"I like to sit here with you."

"Do you feel anything strange?" he asked her.

"No. Just a little sleepy."

"I do," he said.

He had just felt death come by again.

"You know the only thing I've never lost is curiosity," he said to her.

"You've never lost anything. You're the most complete man I've ever known."

"Christ," he said. "How little a woman knows. What is that? Your intuition?"

Because, just then, death had come and rested its head on the foot of the cot and he could smell its breath.

"Never believe any of that about a scythe and a skull," he told her. "It can be two bicycle policemen as easily, or be a bird. Or it can have a wide snout like a hyena."

It had moved up on him now (теперь она = смерть придвинулась/подошла к нему ближе), but it had no shape any more (но у нее уже не было никакой формы). It simply occupied space (она просто занимала /какую-то часть/ пространства).

"Tell it to go away (скажи, чтобы она ушла)."

It did not go away but moved a little closer (она не ушла, а придвинулась немного ближе).

"You've got a hell of a breath (у тебя отвратительное дыхание; hell — ад, преисподняя; a hell of a ... — ужасный, кошмарный, чудовищный )," he told it. "You stinking bastard (вонючая тварь)."

It moved up closer to him still (она придвинулась еще ближе к нему) and now he could not speak to it (и теперь он не мог говорить с ней), and when it saw he could not speak (и, когда она увидела = поняла , что он не может говорить) it came a little closer (она подошла немного ближе), and now he tried to send it away without speaking (и теперь он пытался прогнать ее молча: «не говоря»; to send away — высылать, посылать; прогонять ), but it moved in on him (но она забралась на него) so its weight was all upon his chest (так что весь ее вес был у него на груди), and while it crouched there (и когда она там притаилась; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться ) and he could not move, or speak (а он не мог ни двигаться, ни говорить), he heard the woman say (он услышал, как женщина сказала), "Bwana is asleep now (бвана уснул). Take the cot up very gently (поднимите койку очень осторожно; gently — мягко, нежно; осторожно ) and carry it into the tent (и отнесите ее в палатку)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x