Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
excite [Ik'saIt], scene [sJn], strength [streNT]
She had liked it. She said she loved it. She loved anything that was exciting, that involved a change of scene, where there were new people and where things were pleasant. And he had felt the illusion of returning strength of will to work. Now if this was how it ended, and he knew it was, he must not turn like some snake biting itself because its back was broken. It wasn't this woman's fault. If it had not been she it would have been another. If he lived by a lie he should try to die by it. He heard a shot beyond the hill.
She shot very well (она стреляла очень хорошо; to shoot ), this good, this rich bitch (эта добрая, эта богатая сука), this kindly care-taker (эта милая/ласковая опекунша; to take care — беречь, заботиться; ухаживать ) and destroyer of his talent (и губительница его таланта). Nonsense (чепуха: «бессмыслица»). He had destroyed his talent himself (он сам разрушил/погубил свой талант). Why should he blame this woman because she kept him well (зачем: «почему он должен» винить эту женщину за то, что она обставила его жизнь удобствами: «держала его в достатке»; to keep )? He had destroyed his talent by not using it (он загубил свой талант, не давая ему применения: «не используя его»), by betrayals of himself and what he believed in (/загубил/ изменой самому себе и /тому/, во что он верил), by drinking so much that he blunted the edge of his perceptions (/загубил/ пьянством, притупившим остроту его восприятия: «тем, что пил так много, что затупил острие своего восприятия»), by laziness, by sloth, and by snobbery (ленью, праздностью и снобизмом), by pride and by prejudice (гордостью и предубеждением), by hook and by crook (всем, чем только можно/всеми правдами и неправдами: «крючком и крюком»). What was this (что это такое)? A catalogue of old books (перечень старых книг)? What was his talent anyway (что это вообще такое — его талант)? It was a talent all right (талант-то был настоящий: «это был талант вполне») but instead of using it, he had traded on it (но вместо того чтобы применять его, он торговал им). It was never what he had done (никогда не было чего-то сделанного: «/того/, что он сделал»), but always what he could do (но всегда то, что он мог бы сделать). And he had chosen to make his living with something else instead of a pen or a pencil (и он предпочел добывать средства к жизни не пером, а другими способами: «чем-нибудь другим, вместо пера/ручки или карандаша»; to choose — выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать ).
betrayal [bI'treIql], sloth [slqVT], prejudice ['preGVdIs]
She shot very well this good, this rich bitch, this kindly care-taker and destroyer of his talent. Nonsense. He had destroyed his talent himself. Why should he blame this woman because she kept him well? He had destroyed his talent by not using it, by betrayals of himself and what he believed in, by drinking so much that he blunted the edge of his perceptions, by laziness, by sloth, and by snobbery, by pride and by prejudice, by hook and by crook. What was this? A catalogue of old books? What was his talent anyway? It was a talent all right but instead of using it, he had traded on it. It was never what he had done, but always what he could do. And he had chosen to make his living with something else instead of a pen or a pencil.
It was strange, too, wasn't it (и ведь странно = это неспроста , — правда?), that when he fell in love with another woman (что, когда он влюблялся в другую = новую женщину; to fall in love ), that woman should always have more money than the last one (у этой женщины всегда было: «/непременно/ должно было быть» больше денег, чем у предыдущей: «последней»)? But when he no longer was in love (но когда он уже не был влюблен), when he was only lying (когда он только лгал), as to this woman, now (как теперь /вот/ этой женщине), who had the most money of all (у которой денег было больше всего), who had all the money there was (у которой их было без счета: «которая имела все деньги, какие /только/ есть»), who had had a husband and children (у которой /когда-то/ были муж и дети), who had taken lovers (которая /и раньше/ заводила: «брала» любовников) and been dissatisfied with them (и разочаровывалась в них; dissatisfied — недовольный, раздосадованный; to satisfy — удовлетворять; радовать ), and who loved him dearly (и которая нежно любила его) as a writer, as a man, as a companion (как писателя, как мужчину, как товарища) and as a proud possession (и как драгоценную собственность; proud — гордый; вызывающий чувство гордости ); it was strange (было странно = не странно ли) that when he did not love her at all (что, когда он ее /уже/ совсем не любил) and was lying (и /только/ лгал), that he should be able to give her more for her money (он мог давать ей больше за ее деньги) when he had really loved (чем когда действительно любил).
dissatisfied [dIs'sxtIsfaId], companion [kqm'pxnIqn], possession [pq'zeS(q)n]
It was strange, too, wasn't it, that when he fell in love with another woman, that woman should always have more money than the last one? But when he no longer was in love, when he was only lying, as to this woman, now, who had the most money of all, who had all the money there was, who had had a husband and children, who had taken lovers and been dissatisfied with them, and who loved him dearly as a writer, as a man, as a companion and as a proud possession; it was strange that when he did not love her at all and was lying, that he should be able to give her more for her money when he had really loved.
We must all be cut out for what we do, he thought (все мы, должно быть, созданы для своих дел, — подумал он; to cut out — вырезать; выкроить; to be cut out for smth. — быть /словно/ созданным для чего-либо ). However you make your living (то, как ты зарабатываешь себе на жизнь) is where your talent lies (это и есть твой талант: «/это то/, где лежит = в чем заключается твой талант»). He had sold vitality, in one form or another, all his life (он всю жизнь, в той или иной форме, продавал свои силы; vitality — жизненность; живость; энергия; to sell ) and when your affections are not too involved (а когда твои чувства не затронуты: «не слишком вовлечены») you give much better value for the money (/то/ за /полученные/ деньги даешь товар лучшего качества; value — ценность; good value for money — то, что стоит свою цену; предмет, стоящий уплаченных за него денег ). He had found that out (он убедился в этом; to find — найти, обнаружить; to find out — разузнать, выяснить; понять ) but he would never write that, now, either (но и об этом он теперь /уже/ никогда не напишет). No, he would not write that (да, не напишет), although it was well worth writing (а написать стоило бы: «хотя это было вполне достойно написания»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.