Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

meant [ment], successful [sqk'sesf(q)l], truth [trHT]

It was not her fault that when he went to her he was already over. How could a woman know that you meant nothing that you said; that you spoke only from habit and to be comfortable? After he no longer meant what he said, his lies were more successful with women than when he had told them the truth.

It was not so much that he lied as that there was no truth to tell. He had had his life and it was over and then he went on living it again with different people and more money, with the best of the same places, and some new ones.

You kept from thinking and it was all marvellous (если не вдумываться, то все шло прекрасно: «стараешься не задумываться — и все чудесно»; to keep — держать, иметь; держаться, оставаться /в каком-то положении, состоянии/; to keep from /doing/ smth. — удерживаться, воздерживаться от чего-либо ). You were equipped with good insides (ты наделен здоровым нутром) so that you did not go to pieces that way, the way most of them had (поэтому ты не раскисал так, как раскисает большинство из них; to go to pieces — развалиться на части; погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик; не выдержать, сломаться ), and you made an attitude (и делал вид; attitude — позиция; отношение ) that you cared nothing for the work you used to do (что тебе плевать на работу, которой ты был занят раньше; to care — беспокоиться; заботиться; проявлять интерес /к кому-либо, чему-либо/; nothing — ничего, ничто; нисколько, ни в малейшей степени; used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились ), now that you could no longer do it (теперь, когда = потому что ты не мог ее больше делать). But, in yourself, you said that you would write about these people (но самому себе ты говорил, что /когда-нибудь/ напишешь про этих людей); about the very rich (про очень богатых); that you were really not of them (что на самом деле ты не /один/ из них) but a spy in their country (а шпион в их стране); that you would leave it and write of it (что ты покинешь ее и напишешь о ней) and for once it would be written by some one who knew what he was writing of (и первый раз в жизни это будет написано человеком, который: «кем-то, кто» знает то, о чем пишет; for once — на этот раз, в виде исключения ). But he would never do it (но он так и не сделал этого), because each day of not writing (потому что каждый день праздности: «неписания»), of comfort (комфорта), of being that which he despised (презрения к самому себе: «/продолжения/ быть тем, что он презирал»), dulled his ability (притуплял его способности; dull — тупой, глупый; вялый, слабый; to dull — притуплять; уменьшать ) and softened his will to work (и ослаблял его желание работать; to soften — смягчать, размягчать ) so that, finally, he did no work at all (так что в конце концов он совсем перестал работать: «не работал вообще»).

equip [I'kwIp], attitude ['xtItjHd], country ['kAntrI]

You kept from thinking and it was all marvellous. You were equipped with good insides so that you did not go to pieces that way, the way most of them had, and you made an attitude that you cared nothing for the work you used to do, now that you could no longer do it. But, in yourself, you said that you would write about these people; about the very rich; that you were really not of them but a spy in their country; that you would leave it and write of it and for once it would be written by some one who knew what he was writing of. But he would never do it, because each day of not writing, of comfort, of being that which he despised, dulled his ability and softened his will to work so that, finally, he did no work at all.

The people he knew now were all much more comfortable (люди, с которыми он теперь знался, чувствовали себя гораздо спокойнее) when he did not work (когда он не работал). Africa was where he had been happiest in the good time of his life (Африка была /тем местом/, где он когда-то провел лучшее время своей жизни: «был счастливее всего в хорошее время своей жизни»), so he had come out here to start again (и вот он приехал сюда, чтобы начать /все/ сызнова). They had made this safari with the minimum of comfort (они совершали эту поездку с минимумом комфорта; safari — сафари, охотничья экспедиция /обычно в Вост. Африке/ ). There was no hardship (больших трудностей не было; hard — жесткий, твердый; трудный, тяжелый; hardship — трудности; неприятности ); but there was no luxury (но роскоши тоже не было) and he had thought he could get back into training that way (и он думал, что так/благодаря этому он опять войдет в форму; to get back — получить назад; вернуться; training — обучение; тренировка; /спортивная/ форма; /профессиональная/ выучка ). That in some way he could work the fat off his soul (что он как-нибудь сумеет согнать жир с души) the way a fighter went into the mountains to work and train (как боксер, /который/ уезжает в горы, работает и тренируется; to fight — драться, сражаться; fighter — воин; боец; боксер ) in order to burn it out of his body (чтобы согнать его = жир с тела; to burn out — выжигать, сжигать ).

happiest ['hxpIIst], luxury ['lAkSqrI], soul [sqVl]

The people he knew now were all much more comfortable when he did not work. Africa was where he had been happiest in the good time of his life, so he had come out here to start again. They had made this safari with the minimum of comfort. There was no hardship; but there was no luxury and he had thought he could get back into training that way. That in some way he could work the fat off his soul the way a fighter went into the mountains to work and train in order to burn it out of his body.

She had liked it (тогда ей это понравилось). She said she loved it (она сказала, что любит это = что ей это понравилось). She loved anything that was exciting (ей нравилось все, что волнует), that involved a change of scene (что влечет за собой перемену обстановки; to involve — вовлекать, втягивать; подразумевать, предполагать; влечь за собой, вызывать ), where there were new people (/места/, где есть новые люди) and where things were pleasant (и приятные развлечения: «где вещи/дела приятны»). And he had felt the illusion of returning strength of will to work (и ему уже стало казаться, что желание работать снова крепнет в нем: «он испытывал иллюзию возвращающейся силы стремления/желания работать»). Now if this was how it ended (теперь, если это конец: «если это было /тем/, как /все/ это заканчивается»), and he knew it was (а он знал, что это конец), he must not turn like some snake biting itself (ему не следует становится похожим на змею, кусающую себя саму) because its back was broken (потому что ей перешибли хребет: «ее хребет был сломан»; to break ). It wasn't this woman's fault (эта женщина ни в чем не виновата: «это не вина этой женщины»). If it had not been she it would have been another (не будь ее, была бы другая). If he lived by a lie (если он жил, полагаясь на ложь; to live by smth. — жить на /какие-либо средства/, зарабатывать на жизнь /чем-либо/, устраиваться в жизни /с помощью чего-либо/ ) he should try to die by it (надо постараться и умереть с ней). He heard a shot beyond the hill (он услышал звук выстрела за холмом).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x