Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You're my alarm clock (ты — мой будильник)," the boy said.

"Age is my alarm clock (возраст — мой будильник)," the old man said. "Why do old men wake so early (почему старые люди просыпаются так рано)? Is it to have one longer day (не для того ли, чтобы продлить себе хотя бы этот день: «иметь один более длинный день»)?"

"I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard (все, что я знаю, это то, что молодые ребята спят допоздна и крепко)."

"I can remember it (я помню это)," the old man said. "I'll waken you in time (я разбужу тебя вовремя)."

"I do not like for him to waken me (я не люблю, когда он будит меня /владелец удачливой яхты/). It is as though I were inferior (как будто я хуже него; inferior — подчиненный; нижний по чину, званию; худший /по качеству/ )."

"I know."

"Sleep well old man (спи хорошо, старик)."

ought [Lt], alarm [q'lRm], inferior [In'fIqrIq]

"You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will take the things back to the Terrace."

"Good night then. I will wake you in the morning."

"You're my alarm clock," the boy said.

"Age is my alarm clock," the old man said. "Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?"

"I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard."

"I can remember it," the old man said. "I'll waken you in time."

"I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior."

"I know."

"Sleep well old man."

The boy went out (мальчик вышел). They had eaten with no light on the table (они ели без света на столе) and the old man took off his trousers and went to bed in the dark (и старик снял свои штаны и лег спать в темноте). He rolled his trousers up to make a pillow (он свернул свои брюки, сделав из них подушку), putting the newspaper inside them (положив газету внутрь). He rolled himself in the blanket (он завернулся в одеяло) and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed (и спал на других старых газетах, которые покрывали пружины кровати).

He was asleep in a short time (он быстро заснул) and he dreamed of Africa when he was a boy (и ему снилась Африка, когда он был еще мальчишкой) and the long golden beaches (и длинные золотистые берега) and the white beaches, so white they hurt your eyes (и белые отмели, настолько белые, что болели глаза: «они причиняли боль глазам»), and the high capes (и высокие утесы: «мысы») and the great brown mountains (и большие бурые горы). He lived along that coast now every night (он жил на том побережье каждую ночь) and in his dreams he heard the surf roar (и в своих снах он слышал рев прибоя; roar — рев; грохот ) and saw the native boats come riding through it (и видел лодки туземцев, плывущих по ним /волнам/). He smelled the tar and oakum of the deck as he slept (во сне он вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы; tar — смола, деготь; oakum — пакля ) and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning (и он вдыхал запах Африки, который приносил береговой ветер по утрам).

trousers ['trauzqz], roar [rL], oakum ['qukqm]

The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.

He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.

Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy (обычно, когда он чувствовал запах берегового ветра, он просыпался и одевался, чтобы пойти разбудить мальчика). But tonight the smell of the land breeze came very early (но сегодня запах берегового ветра пришел очень рано) and he knew it was too early in his dream (и он знал в своем сне, что было слишком рано) and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea (и продолжал спать, чтобы увидеть белые вершины островов, поднимающихся из моря) and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands (а затем он видел сны о разных гаванях и рейдах Канарских островов).

He no longer dreamed of storms (он больше не видел снов ни о штормах), nor of women (ни о женщинах), nor of great occurrences (ни о великих происшествиях), nor of great fish (ни о большой рыбе), nor fights (ни о драках), nor contests of strength (ни о состязаниях в силе), nor of his wife (ни о жене). He only dreamed of places now and of the lions on the beach (он теперь видел сны только о местах и о львах на берегу). They played like young cats in the dusk (они играли как котята: «молодые кошки» в сумерках) and he loved them as he loved the boy (и он любил их так же, как он любил мальчика). He never dreamed about the boy (мальчик никогда ему не снился). He simply woke (он просто проснулся; to wake ), looked out the open door at the moon (посмотрел через открытую дверь на луну) and unrolled his trousers and put them on (развернул свои штаны и надел их). He urinated outside the shack (он помочился снаружи хижины) and then went up the road to wake the boy (и затем пошел вверх по дороге будить мальчика). He was shivering with the morning cold (он дрожал от утреннего холода). But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing (но он знал, что он подрожит и согреется: «додрожит себя до теплоты», и что вскоре он будет грести).

occurrence [q'kArqns], urinate ['juqrIneIt], shiver ['SIvq]

Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x