Сходное мнение не раз высказывали другие исследователи-филологи. Так, например, Антон Семенович Будилович (1846–1908) предлагал продвигать русский язык в качестве общего литературного языка славянских народов.
См.: Будилович А. С. Общеславянский язык в ряду других общих языков древней и новой Европы. Т. I–II. Варшава, 1892.
Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре// Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык, М., 1995. С. 207.
Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. Труды по филологии. М., 1952. Т. 7.
Обнорский С. П. «Русская Правда» как памятник русского литературного языка//Известия Акад. наук СССР, сер. VII. Отд. обществ, наук, 1934. С. 774.
Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.; Л., 1946.
Там же. С. 6.
Горшков А. И. Теория и история русского литературного языка. М., 1984. С. 73.
В данной работе А. И. Горшкова делается обзор проблематики, связанной с происхождением русского литературного языка, и довольно подробно рассматриваются основные исследовательские позиции.
А разговорный чешский насыщен заимствованиями из немецкого языка — следствие многовекового пребывания народа под немецким господством.
См.: Супрун А. Е. Полабский язык. Минск, 1987.
См. исследование русинского литературного языка в ряду других так называемых «микроязыков»: Дуличенко А. Д. Славянские литературные микроязыки. Таллинн, 1981.
См.: Россия. Энциклопедический словарь. СПб., 1898, С. 564.
Лапчинський Г. Національна політика за десять років социяльної революції//Життя й революція. 1927. № 5. С. 249.
В 1958 г. была переиздана великая книга А. А. Потебни « Из записок по русской грамматике» (ч. I–II), впервые вышедшая в конце XIX в. (основана на докторской диссертации, защищеной автором в 1874 г.). Выражения автора (из прижизненного издания) «местное наречие», «малороссийское наречие» и т. п. здесь были неоднократно заменены советскими издателями на словосочетание «украинский язык», что, естественно, искажало суть лингвистической позиции Потебни и было грубым вторжением в его авторский текст.
Ломоносов М. В. Примечания на предложение о множественном окончании имен прилагательных// Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. Труды по филологии. М., 1952. Т. 7. С. 83.
Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской кулыуре//Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык, М., 1995. С. 188–189.
Там же. С. 189.
Подробное рассмотрение проводившейся властями СССР в 1920—1930-е годы языковой политики на Украине см., напр., в книге: Каревин А. С. Русь нерусская (Как рождалась «рідна мова»). М., 2006.
Как сообщает И. Первольф, «в 1735 г., когда русское войско шло на помощь цесарю на Рейн, то в Чехии — как выражается русский фельдмаршал Ласи — „тутошние обыватели с солдатами безнуждный имели разговор“».
Форма ѩчьмень в древности была формой винительного падежа. Аналогично обстояло со словами камы (современное камень), пламы (пламень), ремы (ремень) и т. п., получавших при изменении по падежам характерное наращение.
Наращение получали также старославянские слова типа мати (современное мать) — им. пад. мн. ч. матери, слово — им. пад. мн. ч. словеса.
Нидерле Л. Славянские древности. М., 2000. С. 220.
Нидерле Л. Славянские древности. С. 275.
В начале Великой Отечественной войны фашисты своими зверствами спровоцировали в Белоруссии мощное сопротивление. Население в массовом порядке ушло в леса в партизаны, и люди неожиданно великолепно справились с древним искусством построения землянок: видимо, праисторические навыки сохранялись у славян в «генетической памяти». Фактически люди (порою с семьями, детьми) продержались в них две-три зимы, вплоть до освобождения территорий Красной Армией.
Сруб — деревянные бревенчатые стены жилого или хозяйственного сооружения, в котором бревна укладываются одно на другое, так что образуется четырехугольная «клеть», и соединяются в углах тем или иным способом («в лапу», «в обло» и т. п.).
Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. С. 198.
Читать дальше