Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

circuit [`sq:kIt] adversary [`xdvqsqrI] doubt [daut] cannibal [`kxnIbql] method [`meTqd]

Instantly the figure reappeared, and, making a wide circuit began to head me off. I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary. From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that.

I began to recall what I had heard of cannibals. I was within an ace of calling for help. But the mere fact that he was man, however wild, had somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion. I stood still, therefore and cast about for some method of escape; and as I was so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind. As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart; and I set my face resolutely for this man of the island, and walked briskly towards him.

He was concealed by this time(он был скрыт уже = опять спрятался) , behind another tree trunk(за другим древесным стволом) but he must have been watching me closely(но, должно быть, наблюдал за мной внимательно) , for as soon as I began to move in his direction(потому что как только я начал двигаться в его направлении) he reappeared and took a step to meet me(он появился = вышел из укрытия и шагнул: «взял шаг», чтобы встретить меня = мне навстречу) . Then he hesitated, drew back, came forward again(затем он поколебался, отошел назад, снова вышел вперед) , and at last, to my wonder and confusion(и наконец, к моему удивлению и смущению) , threw himself on his knees(бросил себя на колени = упал на колени) and held out his clasped hands in supplication(и протянул свои согнутые руки в мольбе; to clasp — обнимать, обхватывать ) .

At that I once more stopped(при этом я снова остановился) .

“Who are you(кто вы /такой/) ?” I asked.

“Ben Gunn(Бен Ганн) ,” he answered, and his voice sounded hoarse and awkward(он ответил, и его голос прозвучал хрипло и тяжело; awkward — неуклюжий, нескладный, неловкий ) , like a rusty lock(как ржавый замок) . “I’m poor Ben Gunn, I am(я бедный Бен Ганн, вот кто я) ; and I haven’t spoke with a Christian these three years(и я не говорил /ни с одним/ христианином эти три года) .”

concealed [kqn`sJld] hesitated [`hezIteItId] hoarse [hLs] awkward [`Lkwqd]

He was concealed by this time, behind another tree trunk but he must have been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he reappeared and took a step to meet me. Then he hesitated, drew back, came forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication.

At that I once more stopped.

“Who are you?” I asked.

“Ben Gunn,” he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock. “I’m poor Ben Gunn, I am; and I haven’t spoke with a Christian these three years.”

I could now see that he was a white man like myself(я мог теперь видеть, что он был белым человеком, как я сам) , and that his features were even pleasing(и что черты его лица были, пожалуй, приятными) . His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun(его кожа, всюду, где была открыта, была спалена солнцем; to burn — гореть, жечь, выжигать ) ; even his lips were black(даже губы его были черными) ; and his fair eyes looked quite startling in so dark a face(его светлые глаза выглядели совершенно удивительно на таком темном лице) . Of all the beggar-men that I had seen or fancied(из всех нищих, что я видел или представлял себе) , he was the chief for raggedness(он был самым оборванным: «главным в рваности»; rag — лоскут, тряпка; лохмотья, тряпье; ragged — оборванный, одетый в лохмотья ) . He was clothed with tatters of old ship’s canvas and old sea cloth(он был одет в лохмотья старой парусины и старую морскую ткань = матросскую робу) ; and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings(и /это/ его необычайное лоскутное одеяло скреплялось = куски его «одежды» скреплялись вместе /целой/ системой самых различных и нелепых застежек) , brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin(/таких как/ медные пуговицы, кусочки веточек и петли просмоленного шпагата; gaskin — веревочная прокладка ) . About his waist he wore an old brass-buckled leather belt(вокруг талии он носил старый с медной пряжкой кожаный ремень) , which was the one thing solid in his whole accoutrement(который был единственной хорошей = неизодранной вещью во всей его одежде; accoutrement — платье, снаряжение ) .

“Three years(три года) !” I cried.

“Were you shipwrecked(вы потерпели кораблекрушение) ?”

raggedness [`rxgIdnIs] various [`veqrIqs] incongruous [In`kONgruqs] fastening [`fRsqnIN]

I could now see that he was a white man like myself, and that his features were even pleasing. His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; even his lips were black; and his fair eyes looked quite startling in so dark a face. Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness. He was clothed with tatters of old ship’s canvas and old sea cloth; and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin. About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement.

“Three years!” I cried.

“Were you shipwrecked?”

“Nay, mate(нет, приятель) ,” said he — “marooned(высажен на необитаемый остров) .”

I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers(я слышал это слово и знал, что оно обозначает ужасный вид наказания, довольно обычный среди пиратов) , in which the offender is put ashore with a little powder and shot(при котором нарушителя высаживают на берег /и дают ему/ немного боеприпасов: «пороха и дроби») , and left behind on some desolate and distant island(и оставляют на каком-нибудь безлюдном и отдаленном острове) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x