Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart(и тут новая: «свежая» тревога заставила меня замереть с тяжело стучащим сердцем; to bring to a standstill — «привести к остановке» ) .

fiend [fJnd] fatal [`feItl] snipe [snaIp] starvation [stR`veISn] thumping [`TAmpIN]

Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When the gun fired, how should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from their crime? Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe’s? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge? It was all over, I thought. Good-bye to the Hispaniola , good-bye to the squire, the doctor, and the captain! There was nothing left for me but death by starvation, or death by the hands of the mutineers.

All this while, as I say, I was still running, and, without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks, and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart, and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. Mingled with these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high. The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh.

And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.

Chapter XV (глава 15)

The Man of the Island (островитянин: «человек острова»)

FROM the side of the hill(со склона холма) , which was here steep and stony(который был здесь крутым и каменистым) a spout of gravel was dislodged(куча щебня посыпалась; spout — струя, поток; gravel — гравий, щебень, галька; to dislodge — перемещать, сдвигать, выбивать ) , and fell rattling and bounding through the trees(и упала /вниз/, грохоча и подскакивая между деревьями) . My eyes turned instinctively in the direction(мои глаза инстинктивно повернулись = я невольно посмотрел в том направлении) , and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine(и увидел фигуру, прыгнувшую с большой скоростью за ствол сосны) . What it was, whether bear or man or monkey(что это было — медведь ли, человек или обезьяна) , I could in no wise tell(я не мог никоим образом сказать) . It seemed dark and shaggy(оно выглядело темным и косматым) ; more I knew not(большего я не знал = не успел заметить) . But the terror of this new apparition brought me to a stand(но ужас от этого нового видения остановил меня = я замер в ужасе; apparition — видение, призрак ) .

I was now, it seemed, cut off upon both sides(я был теперь, казалось, отрезан с обеих сторон = оба пути были отрезаны) ; behind me the murderers, before me this lurking nondescript(позади меня — убийцы, передо мной — это подстерегающее существо; to lurk — скрываться в засаде; прятаться; nondescript — человек или предмет неопределенного вида ) . And immediately I began to prefer the dangers that I knew to those I knew not(и сразу же я начал предпочитать = предпочел известные опасности: «которые знал», неизвестным: «тем, /что/ я не знал») . Silver himself appeared less terrible in contrast with this creature of the woods(сам Сильвер казался менее ужасным, чем это лесное существо; in contrast with — по сравнению с, в противоположность ) , and I turned on my heel(и я повернулся /на каблуке/) , and looking sharply behind me over my shoulder(и, глядя внимательно назад через плечо) , began to retract my steps in the direction of the boats(начал отступать в сторону шлюпок; to retract — забирать обратно, возвращаться, отступать; step — шаг, след ) .

spout [spaut] dislodged [dIs`lOGd] bounding [`baundIN] apparition [xpq`rISn]

FROM the side of the hill, which was here steep and stony a spout of gravel was dislodged, and fell rattling and bounding through the trees. My eyes turned instinctively in the direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine. What it was, whether bear or man or monkey, I could in no wise tell. It seemed dark and shaggy; more I knew not. But the terror of this new apparition brought me to a stand.

I was now, it seemed, cut off upon both sides; behind me the murderers, before me this lurking nondescript. And immediately I began to prefer the dangers that I knew to those I knew not. Silver himself appeared less terrible in contrast with this creature of the woods, and I turned on my heel, and looking sharply behind me over my shoulder, began to retract my steps in the direction of the boats.

Instantly the figure reappeared(тотчас фигура появилась вновь) , and, making a wide circuit began to head me off(и, делая широкий круг = крюк, начала перехватывать = обгонять меня) . I was tired, at any rate(я устал, во всяком случае) ; but had I been as fresh as when I rose(но будь я таким же бодрым, как когда проснулся) , I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary(я видел = понимал, что было бесполезно для меня состязаться в скорости с таким противником) . From trunk to trunk the creature flitted like a deer(от ствола к стволу существо перелетало = перебегало, словно олень) , running manlike on two legs but unlike any man that I had ever seen(бегая по-человечески, на двух ногах, но непохоже на любого человека, что я когда-либо видел) , stooping almost double as it ran(складываясь чуть ли не вдвое при беге; to stoop — наклоняться, сутулиться ) . Yet a man it was(и все же — это был человек) , I could no longer be in doubt about that(я больше уже не мог сомневаться относительно этого = в этом) .

I began to recall what I had heard of cannibals(я стал вспоминать /все/, что слышал о людоедах) . I was within an ace of calling for help(я уже было позвал на помощь; within an ace — на волосок, почти; ace — маленькая частица, йота ) . But the mere fact that he was man(но сам по себе тот факт, что он был человеком) , however wild, had somewhat reassured me(хотя и диким, отчасти успокоил меня) , and my fear of Silver began to revive in proportion(и мой страх перед Сильвером начал воскресать соответственно: «в пропорции» = сразу ожил) . I stood still, therefore and cast about for some method of escape(я стоял неподвижно поэтому, и обдумывал какой-нибудь способ бегства) ; and as I was so thinking(и пока я так думал) , the recollection of my pistol flashed into my mind(воспоминание о моем пистолете сверкнуло у меня в уме = я вдруг вспомнил о пистолете) . As soon as I remembered I was not defenceless(как только я вспомнил, /что/ я не беззащитный) , courage glowed again in my heart(храбрость вновь запылала в моем сердце; to glow — сверкать, светиться, тлеть ) ; and I set my face resolutely for this man of the island(и я повернул лицо = развернулся решительно к этому островитянину) , and walked briskly towards him(и быстро пошел к нему /навстречу/; briskly — живо, энергично ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x