Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And then all of a sudden he was interrupted by a noise(затем внезапно он был прерван шумам) . I had found one of the honest hands(я нашел одного из честных матросов) — well, here, at that same moment, came news of another(и вот тут, в тот же самый момент, пришла весть о другом /таком же/) . Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger(далеко за болотом раздался неожиданно звук, похожий на крик ярости = гневный крик; to arise — возникать, доноситься, явиться ) , then another on the back of it(затем другой /крик/ последовал за ним: «на спине») ; and then one horrid, long-drawn scream(а потом — ужасный продолжительный вопль) . The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times(скалы Подзорной Трубы повторили его много раз) ; the whole troop of marsh-birds rose again, darkening heaven(вся стая болотных птиц поднялась вновь, затмевая небо; to darken — затемнять, заслонять ) , with a simultaneous whirr(с одновременным шумом /крыльев/) ; and long after that death yell was still ringing in my brain(и долго потом еще тот предсмертный крик звучал в моем мозгу = стоял в ушах) , silence had re-established its empire(/хотя/ тишина восстановила свое царствие = вновь воцарилось безмолвие) , and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon(и лишь шорох /крыльев/ вновь опускающихся птиц и гул дальних волн нарушали тишины вечера; to descend — спускаться, сходить; languor — слабость, апатичность, неподвижность ) .

hoarse [hLs] taut [tLt] simultaneous [sImql`teInIqs] whirr [wq:] languor [`lxNgq]

“Silver,” said the other man — and I observed he was not only red in the face, but spoke as hoarse as a crow, and his voice shook, too, like a taut rope — Silver,” says he, “you’re old, and you’re honest, or has the name for it; and you’ve money, too, which lots of poor sailors hasn’t; and you’re brave, or I’m mistook. And will you tell me you’ll let yourself be led away with that kind of a mess of swabs? not you! As sure as God sees me, I’d sooner lose my hand. If I turn agin my dooty—”

And then all of a sudden he was interrupted by a noise. I had found one of the honest hands — well, here, at that same moment, came news of another. Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger, then another on the back of it; and then one horrid, long-drawn scream. The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times; the whole troop of marsh-birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous whirr; and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.

Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur(том подскочил при этом звуке, как лошадь пол шпорой) ; but Silver had not winked an eye(но Сильвер и глазом не моргнул) . He stood where he was(он стоял, где был = на месте) , resting lightly on his crutch(опираясь слегка на костыль) , watching his companion like a snake about to spring(и глядя на своего собеседника, как змея, готовая ужалить; to spring — броситься, прыгнуть ) .

“John!” said the sailor, stretching out his hand(сказал матрос, протягивая руку) .

“Hands off(руки прочь) !” cried Silver, leaping back a yard(вскрикнул Сильвер, отпрыгивая на ярд) , as it seemed to me, with the speed and security of a trained gymnast(как мне показалось, со скоростью и уверенностью тренированного гимнаста) .

“Hands off, if you like, John Silver(/я уберу/ руки прочь, если хочешь, Джон Сильвер) ,” said the other(сказал тот) . “It’s a black conscience that can make you feared of me(это черная совесть может заставить тебя бояться меня) . But, in heaven’s name, tell me what was that(но, умоляю тебя: «именем небес», скажи мне, что это было) ?”

leaped [lJpt] security [sI`kjuqrItI] gymnast [`GImnxst] conscience [`kOnSqns] heaven [`hevn]

Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur; but Silver had not winked an eye. He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching his companion like a snake about to spring.

“John!” said the sailor, stretching out his hand.

“Hands off!” cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the speed and security of a trained gymnast.

“Hands off, if you like, John Silver,” said the other. “It’s a black conscience that can make you feared of me. But, in heaven’s name, tell me what was that?”

“That(это) ?” returned Silver, smiling away, but warier than ever(ответил Сильвер, улыбнувшись, но осторожнее = не так широко, как всегда) , his eye a mere pin-point in his big face(его глаз /стал/ маленьким, словно острие булавки на его огромном лице = глаза его сузились; mere — всего лишь, не более чем ) , but gleaming like a crumb of glass(но сверкали, как стеклышки: «кусочки стекла») . “That? Oh, I reckon that’ll be Alan(это? По-моему, это Алан; to reckon — считать, полагать ) .”

And at this poor Tom flashed out like a hero(на это Том отреагировал как герой = принял весть с отвагой; to flash out — вспылить, вспыхнуть ) .

“Alan(Алан) !” he cried(воскликнул он) . “Then rest his soul for a true seaman(да упокоится душа этого настоящего моряка = мир праху его) ! And as for you, John Silver(а что касается тебя, Джон Сильвер) , long you’ve been a mate of mine, but you’re mate of mine no more(ты долго был моим товарищем, но больше ты мне не товарищ) . If I die like a dog, I’ll die in my dooty(если = пускай я умру, как собака, /но/ я умру в своем долге = не нарушу своего долга; dooty = duty ) . You’ve killed Alan, have you(/ведь/ вы убили Алана, да) ? Kill me too, if you can(убейте меня тоже, если можете) . But I defies you(но я плюю на вас; to defy — пренебрегать, бросать вызов ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x