rightly [`raItlI] topsy-turvy [`tOpsI`tq:vI] bloodstained [`blAdsteInt] persuade [pq`sweId]
I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist; Silver and the birds, and the tall Spy-glass hill-top, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear.
When I came again to myself, the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head. Just before him Tom lay motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit, cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of grass. Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that murder had been actually done, and a human life cruelly cut short a moment since, before my eyes.
But now John put his hand into his pocket(но теперь = но вот Джон сунул руку в карман) , brought out a whistle(вытащил свисток) , and blew upon it several modulated blasts(и издал несколько низких гудков; to blow — дуть, свистеть; to modulate — регулировать, понижать частоту; blast — поток воздуха, звук духового инструмента, гудок ) , that rang far across the heated air(которые прозвучали = разнеслись далеко в знойном воздухе) . I could not tell, of course, the meaning of the signal(я не мог, конечно, определить значение сигнала) ; but it instantly awoke my fears(но он тотчас пробудил мои страхи) . More men would be coming(придут еще люди) . I might be discovered(меня могут обнаружить) . They had already slain two of the honest people(они уже убили двух честных людей; to slay ) ; after Tom and Alan, might not I come next(после Тома и Алана /почему/ не стать мне следующей /жертвой/) ?
Instantly I began to extricate myself and crawl back again(немедленно я начал выбираться и ползти назад снова; to extricate — выводить, эвакуировать ) , with what speed and silence I could manage(с такой скоростью и тишиной = так быстро и тихо, как только мог) , to the more open portion of the wood(в более свободную = безлюдную часть леса) . As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades(делая это = удирая, я мог слышать возгласы идущие между = как старый пират перекликается со своими товарищами) , and this sound of danger lent me wings(и этот звук опасности придал мне крылья = от их голосов у меня будто выросли крылья; to lend — одолжить; придать ) . As soon as I was clear of the thicket(как только я вышел из рощи) , I ran as I never ran before(я побежал /так/, как никогда раньше не бегал) , scarce minding the direction of my flight(едва разбирая направление своего бегства = дорогу) , so long as it led me from the murderers(лишь бы он /путь/ увел меня от убийц) ; and as I ran, fear grew and grew upon me(и когда я бежал = с каждым моим шагом страх все рос и рос; to grow ) , until it turned into a kind of frenzy(пока не превратился в нечто вроде безумия; frenzy — неистовство, исступление ) .
modulated [`mOdjuleItId] extricate [`ekstrIkeIt] comrade [`kOmreId] flight [flaIt]
But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts, that rang far across the heated air. I could not tell, of course, the meaning of the signal; but it instantly awoke my fears. More men would be coming. I might be discovered. They had already slain two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?
Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran, fear grew and grew upon me, until it turned into a kind of frenzy.
Indeed, could anyone be more entirely lost than I(в самом деле, мог ли кто-либо быть более /полностью/ растерянным, чем я) ? When the gun fired(когда пушка выпалит) , how should I dare to go down to the boats among those fiends(как посмею я сесть в шлюпку посреди тех злодеев; to go down — спускаться, садиться ) , still smoking from their crime(еще дымящимися от своего преступления = пропитанными еще дымящейся кровью) ? Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe’s(разве первый = любой из них, кто меня увидит, не свернет мне шею, как цыпленку; snipe — бекас ) ? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm(разве само мое отсутствие не будет для них свидетельством моей тревоги) , and therefore of my fatal knowledge(и, следовательно, моего рокового знания = того, что я знаю обо всем) ? It was all over, I thought(все кончено, подумал я) . Good-bye to the Hispaniola , good-bye to the squire, the doctor, and the captain(прощай, Испаньола , прощайте, сквайр, доктор и капитан) ! There was nothing left for me but death by starvation(мне ничего не оставалось, кроме смерти от голода) , or death by the hands of the mutineers(или смерти от рук этих бунтовщиков) .
All this while, as I say(все это время, как я сказал) , I was still running, and, without taking any notice(я все еще бежал, и, не обращая никакого внимания) , I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks(я приблизился = добежал до подножия: «ступни» небольшого холма с двумя вершинами) , and had got into a part of the island(и попал в часть острова) where the live-oaks grew more widely apart(где виргинские дубы росли не так густо; widely — широко, просторно; apart — в стороне, особняком ) , and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions(и были больше похожи на лесные деревья своим видом и размером) . Mingled with these were a few scattered pines(вперемежку с ними росли несколько отдельно стоящих сосен; to mingle — смешивать; to scatter — разбрасывать, раскидывать ) , some fifty, some nearer seventy, feet high(некоторые пятьдесят, а некоторые почти семьдесят футов высотой) . The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh(воздух был свежее, чем внизу, около болота; to smell — пахнуть, иметь запах ) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу