Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“You’re a good lad, Jim(ты славный парень, Джим) ,” he said; “and you’re all in a clove hitch ain’t you(и вы все /завязаны/ мертвым узлом = дела ваши плохи, не так ли) ? Well, you just put your trust in Ben Gunn(просто положись: «помести свое доверие» на Бена Ганна) — Ben Gunn’s the man to do it(Бен Ганн — тот человек, чтобы сделать это = выручит вас) . Would you think it likely(как ты думаешь; likely — вероятно, возможно ) , now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help(оказался бы ваш сквайр либерально настроенным, в случае /оказания/ помощи = как поступил бы сквайр, если ему окажут помощь) — him being in a clove hitch, as you remark(ему, находящемуся в затруднительном положении: «мертвом узле», как ты замечаешь) ?”

I told him the squire was the most liberal of men(я сказал ему, /что/ сквайр — самый щедрый из людей = на свете) .

voyage [`vOIIG] predicament [prI`dIkqmqnt] clove hitch [`klquvhItS]

I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage, and the predicament in which we found ourselves. He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head.

“You’re a good lad, Jim,” he said; “and you’re all in a clove hitch ain’t you? Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben Gunn’s the man to do it. Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help — him being in a clove hitch, as you remark?”

I told him the squire was the most liberal of men.

“Ay, but you see(да, но видишь ли) ,” returned Ben Gunn(ответил Бен Ганн) , “I didn’t mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such(я не имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное; suit — костюм, комплект ) ; that’s not my mark, Jim(не это моя цель; mark — метка, знак; ориентир, цель ) . What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say, one thousand pounds out of money that’s as good as a man’s own already(я имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу фунтов из тех денег, которые и без того мои; to come down to — снизойти, дойти ) ?”

“I am sure he would(я уверен, что согласился бы) ,” said I. “As it was, all hands were to share(все матросы должны были получить долю; as it is — итак, фактически; to share — разделить, иметь долю ) .”

And a passage home(и /он отвезет меня/ домой; passage — проезд, рейс, путь ) ?” he added, with a look of great shrewdness(добавил он со взглядом сильной проницательности = глядя испытующим взором; shrewd — пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; проницательный, прозорливый ) .

“Why(ну да!) ,” I cried, “the squire’s a gentleman(сквайр — /настоящий/ джентльмен) . And, besides, if we got rid of the others(и, кроме того, если бы мы избавились от остальных = от пиратов) , we should want you to help work the vessel home(мы бы нуждались в вас = вы нам поможете довести судно до дома; to work — работать, управлять, направлять движение ) .”

livery [`lIvqrI] shrewdness [`SrHdnIs] vessel [`vesl]

“Ay, but you see,” returned Ben Gunn, “I didn’t mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such; that’s not my mark, Jim. What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that’s as good as a man’s own already?”

“I am sure he would,” said I. “As it was, all hands were to share.”

And a passage home?” he added, with a look of great shrewdness.

“Why,” I cried, “the squire’s a gentleman. And, besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home.”

“Ah,” said he, “so you would(значит, вы /и вправду/ возьмете меня) .” And he seemed very much relieved(и он, казалось, весьма успокоился; to relieve — облегчить, успокоить ) .

“Now, I’ll tell you what(а теперь вот что я тебе скажу) ,” he went on(продолжал он) . “So much I’ll tell you, and no more(вот что я расскажу тебе, и больше ничего) . I were in Flint’s ship when he buried the treasure(я был на корабле Флинта, когда он зарыл сокровища) ; he and six along-six strong seamen(он и шесть здоровенных: «около шести /футов роста/» моряков) . They were ashore nigh on a week(они были на берегу почти с неделю) , and us standing off and on in the old Walrus (а мы дрейфовали у берега на старом Морже ; to stand off — держаться на расстоянии; to stand off and on — ходить переменным курсом от берега к берегу ) . One fine day up went the signal(в один прекрасный день раздался сигнал = выстрел; to go up — подниматься, раздаваться ) , and here come Flint by himself in a little boat(и приплыл Флинт один, в маленькой лодке) , and his head done up in a blue scarf(а его голова повязана синим платком) . The sun was getting up(солнце всходило) , and mortal white he looked about the cut-water(и мертвенно бледным он выглядел, /стоя/ на водорезе) . But, there he was, you mind, and the six all dead(но он там был /один/, заметь, а все шестеро — мертвы) — dead and buried(мертвы: «убиты и похоронены») . How he done it, not a man aboard us could make out(как он это сделал, никто из нас на борту не мог понять) . It was battle, murder, and sudden death(/была ли там/ драка, убийство, или внезапная смерть) , leastways — him — ainst six(по крайней мере, он — /один/ против шестерых; ainst = against ) . Billy Bones was the mate(Билли Бонс был помощником капитана) ; Long John, he was quartermaster(Долговязый Джон был квартирмейстером) and they asked him where the treasure was(и они спросили его, где сокровища) . ‘Ah,’ say he, ‘you can go ashore, if you like, and stay(вы можете ступать на берег, если хотите, и остаться) ,’ he says ‘but as for the ship, she’ll beat up for more, by thunder(но что до корабля, то он пойдет против ветра за бо́льшим = не станет вас ждать, /клянусь/ громом; to beat up — /мор./ продвигаться против ветра, против течения ) !’ That’s what he said(вот что он сказал) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x