Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

quartermaster [`kwLtqmRstq] surgeon [`sq:Gn] christened [`krIsnd] amuck [q`mAk]

“NO, not I,” said Silver. “Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. It was a master surgeon, him that ampytated me — out of college and all — Latin by the bucket, and what not; but he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle. That was Roberts’ men, that was, and comed of changing names to their ships — Royal Fortune and so on. Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. So it was with the Cassandra as brought us all safe home from Malabar, after England took the Viceroy of the Indies; so it was with the old Walrus , Flint’s old ship, as I’ve seen amuck with the red blood and fit to sink with gold.”

“Ah!” cried another voice(воскликнул другой голос) , that of the youngest hand on board(самого молодого матроса на борту) , and evidently full of admiration(и явно полный восхищения) , “he was the flower of the flock, was Flint(он был украшением семьи = пиратского семейства, этот Флинт = что за молодец этот Флинт; flower — цветок, лучшая часть; flock — стадо, стая, семейство ) !”

“Davis was a man, too, by all accounts(Дэвис был фигурой также, по словам всех = говорят, был не хуже) ,” said Silver. “I never sailed along of him(я никогда не плавал с ним) ; first with England, then with Flint, that’s my story(/я плавал/ сначала с Инглендом, затем с Флинтом, такова моя история) ; and now here on my own account, in a manner of speaking(а теперь вот /вышел в плавание/ за собственный счет, так сказать) . I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint(я отложил = заработал девять сотен /фунтов/ у Ингленда, и две тысячи у: «после» Флинта) . That ain’t bad for a man before the mast(это неплохо для /простого/ матроса) — all safe in bank(все хранится в банке) . “Tain’t earning now, it’s saving does it, you may lay to that(это не зарабатывание сейчас, это сбережение делает это = дело не в умении заработать, а в умении сберечь, можете мне поверить) . Where’s all England’s men now(ну и где теперь люди Ингленда) ? I dunno(не знаю; dunno = don’t know ) . Where’s Flint’s(где /люди/ Флинта) ? Why, most on ’em aboard here(ну, большинство из них здесь на борту; ’em = them ) , and glad to get the duff(рады получать пудинг) — been begging before that, some on ’em(нищенствовали до этого = на берегу, некоторые из них) . Old Pew, as had lost his sight(старый Пью, когда потерял зрение) , and might have thought shame(и, следует думать, /также/ стыд) , spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament(тратит тысячу двести фунтов в год, как какой-то лорд в парламенте) . Where is he now(где он теперь) ? Well, he’s dead now and under hatches(умер и лежит в земле; under hatches — погребенный, заточенный, под палубой; hatch — люк, дверца ) ; but for two year before that, shiver my timbers! the man was starving(но за два года до этого, — черт побери! — он умирал от голода; to shiver — дрожать, колебать ) . He begged, and he stole, and he cut throats(он просил милостыню, воровал, и он резал глотки) , and starved at that, by the powers(и голодал при этом, ей-богу: «/клянусь/ силами») !”

evidently [`evIdqntlI] Parliament [`pRlqmqnt] starving [`stRvIN]

“Ah!” cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration, “he was the flower of the flock, was Flint!”

“Davis was a man, too, by all accounts,” said Silver. “I never sailed along of him; first with England, then with Flint, that’s my story; and now here on my own account, in a manner of speaking. I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint. That ain’t bad for a man before the mast — all safe in bank. “Tain’t earning now, it’s saving does it, you may lay to that. Where’s all England’s men now? I dunno. Where’s Flint’s? Why, most on ’em aboard here, and glad to get the duff — been begging before that, some on ’em. Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. Where is he now? Well, he’s dead now and under hatches; but for two year before that, shiver my timbers! the man was starving. He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!”

“Well, it aint much use, after all(в этом мало току = вот и будь пиратом после всего этого; use — польза, толк )” said the young seaman(сказал молодой моряк) .

“’Tain’t much use for fools, you may lay to it(в том мало толку для дураков = ты только не будь дураком, ты уж поверь) — that, nor nothing(совсем нет /толку для дураков/) ,” cried Silver(воскликнул Сильвер) . “But now, you look here: you’re young, you are, but you’re as smart as paint(но теперь = впрочем, слушай «сюда»: ты молод, это так, но ты очень сметлив) . I see that when I set my eyes on you(я вижу это, когда я смотрю на тебя = я это сразу заметил) , and I’ll talk to you like a man(и буду говорить с тобой, как с мужчиной) .”

You may imagine how I felt(можете себе представить, что я чувствовал) when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery(услышав, как этой отвратительный старый негодяй обращается к другому с теми же самыми словами лести) as he had used to myself(с которыми обращался ко мне) . I think, if I had been able, that would have killed him through the barrel(думаю, если бы я мог, то убил бы его через = прямо из бочки) . Meantime, he ran on(тем временем он продолжал /говорить/) , little supposing he was overheard(едва ли предполагая, что его подслушивают; to suppose — допускать, полагать, предполагать ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x