Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

rapidity [rq`pIdItI] handkerchief [`hxNkqtSIf] wrecked [rekt]

And the parrot would say, with great rapidity, “Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight!” till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.

“Now, that bird,” he would say, “is, may be, two hundred years old, Hawkins — they lives for ever mostly; and if anybody’s seen more wickedness, it must be the devil himself. She’s sailed with England, the great Cap’n England, the pirate. She’s been at Madagascar, and a Malabar, and Surinam, and Providence, and Portobello. She was at the fishing up of the wrecked plate ships. It’s there she learned ‘Pieces of eight,’ and little wonder; three hundred and fifty thousand of ’em, Hawkins! She was at the boarding of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was; and to look at her you would think she was a babby. But you smelt powder — didn’t you, cap’n?”

“Stand by to go about(поворачивай на другой галс! /галс — направление движения судна относительно ветра/ ) ,” the parrot would scream(кричал попугай) .

“Ah, she’s a handsome craft, she is(о, она = эта птица — отличный моряк; handsome — красивый, недурной; craft — катер, судно; персонал ) ,” the cook would say, and give her sugar from his pocket(говорил повар, и давал ей /кусочки/ сахара, /доставая их/ из кармана) , and then the bird would peck at the bars and swear straight on(затем птица долбила клювом прутья и ругалась скверно; straight on — напрямик ) , passing belief for wickedness(с невероятной злобностью; to pass — проходить миновать; belief — вера ) . “There,” John would add(Джон добавил) , “you can’t touch pitch and not be mucked, lad(нельзя дотронуться до дегтя и не запачкаться, парень; to muck — пачкать; портить; muck — навоз ) . Here’s this poor old innocent bird o’ mine swearing blue fire(вот эта бедная старая невинная моя птица ругается, как черт: «синим пламенем») , and none the wiser(и совсем не зная, /что говорит/; wise — мудрый, знающий, сведущий ) , you may lay to that(это уж точно) . She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain(она ругалась бы также, если можно так сказать, /и/ перед священником; chaplain — капеллан, священник в армии, на флоте ) .” And John would touch his forelock with a solemn way he had(и Джон коснулся лба таким торжественным образом = с таким видом почтения) , that made me think he was the best of men(что заставил меня думать, будто он — благороднейший человек на свете: «лучший из людей») .

craft [krRft] sugar [`Sugq] straight [streIt] chaplain [`tSxplIn]

“Stand by to go about,” the parrot would scream.

“Ah, she’s a handsome craft, she is,” the cook would say, and give her sugar from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness. “There,” John would add, “you can’t touch pitch and not be mucked, lad. Here’s this poor old innocent bird o’ mine swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain.” And John would touch his forelock with a solemn way he had, that made me think he was the best of men.

In the meantime(между тем) , the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another(сквайр и капитан Смоллетт были все еще в довольно натянутых отношениях друг с другом) . The squire made no bones about the matter; he despised the captain(сквайр не скрывал, что презирает капитана; to make no bones about something — не стесняясь, делать что-то; bone — кость ) . The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to(капитан, в свою очередь, никогда не разговаривал /со сквайром/, кроме как когда /тот/ к нему обращался) , and then sharp and short and dry, and not a word wasted(и тогда /отвечал/ резко, коротко, сухо, без лишних слов; to waste — тратить впустую ) . He owned, when driven into a corner(он признался, когда был прижат в угол) , that he seemed to have been wrong about the crew(что, кажется, ошибся в отношении команды) , that some of them were as brisk as he wanted to see(что некоторые из матросов были настолько проворными, как он и хотел видеть) , and all had behaved fairly well(и все вели себя совершенно хорошо = работали образцово) . As for the ship, he had taken a downright fancy to her(что касается корабля, то он просто влюбился в него; downright — прямой, откровенный, попросту; to take a fancy — полюбить, привязаться; fancy — иллюзия; каприз; склонность, вкус к чему-л., пристрастие ) . “She’ll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir(она лучше слушается руля: «лежит круче к ветру», чем жена слушается мужа: «чем мужчина имеет право ожидать /покорности/ от своей собственной жены»; point — точка, место; near the wind — круто к ветру; a point near the wind — положение круто к ветру — это значит, плыть почти против ветра, с очень малым углом между ветром и ее /шхуны/ курсом ) . But,” he would add(но, — добавлял он) , “all I say is we’re not home again, and I don’t like the cruise(все, что я говорю — мы не дома снова = мы еще не вернулись домой, и мне не нравится плавание) .”

despised [dIs`paIzd] corner [`kLnq] downright [`daunraIt] wife [waIf]

In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another. The squire made no bones about the matter; he despised the captain. The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. He owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see, and all had behaved fairly well. As for the ship, he had taken a downright fancy to her. “She’ll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir. But,” he would add, “all I say is we’re not home again, and I don’t like the cruise.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x