Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air(сквайр, при этих /словах/, отворачивался и шагал взад-вперед по палубе, /задрав/ подбородок кверху) .

“A trifle more of that man(еще один пустяк от этого человека = еще немного) ,” he would say, “and I shall explode(и я взорвусь = выйду из терпения) .”

We had some heavy weather(у нас была тяжелая погода = пришлось перенести бурю) , which only proved the qualities of the Hispaniola (что только подтвердило достоинства Испаньолы ) . Every man on board seemed well content(каждый на борту казался вполне удовлетворенным) , and they must have been hard to please if they had been otherwise(и им было бы, видимо, трудно угодить, если бы они были бы другими = недовольными; otherwise — иначе, иным способом; иным образом; по-другому; в противном случае ) ; for it is my belief there was never a ship’s company so spoiled since Noah put to sea(так как, по моему мнению, никогда не было такой избалованной корабельной команды, с тех пор как Ной вышел в море) . Double grog was going on the least excuse(двойная /порция/ грога случалась = выдавалась /матросам/ при малейшем предлоге) ; there was duff on odd days(был пудинг /с ягодами/ по нечетным дням) , as, for instance, if the squire heard it was any man’s birthday(так же, например, если сквайр слышал, что у кого-то из матросов день рождения) ; and always a barrel of apples standing broached in the waist(и всегда бочка с яблоками стояла открытая на шкафуте; waist — талия, средняя часть; шкафут /средняя часть — от бака до шканцев — верхней палубы корабля/ ) for anyone to help himself that had a fancy(чтобы каждый угощался, кто захочет; fancy — прихоть, склонность ) .

trifle [`traIfl] otherwise [`ADqwaIz] belief [bI`lJf] barrel [`bxrql]

The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air.

“A trifle more of that man,” he would say, “and I shall explode.”

We had some heavy weather, which only proved the qualities of the Hispaniola . Every man on board seemed well content, and they must have been hard to please if they had been otherwise; for it is my belief there was never a ship’s company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was going on the least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the squire heard it was any man’s birthday; and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.

“Never knew good come of it yet(никогда еще не знал добра от этого = ничего хорошего из этого не выйдет) ,” the captain said to Dr. Livesey(сказал капитан доктору Ливси) . “Spoil foc’s’le hands, make devils(избалуешь матросов, сам и наплачешься: «сделаешь чертей»; foc’s’le = forecastle — бак /носовая часть верхней палубы корабля/, носовой кубрик /для матросов/; hands — команда, экипаж ) . That’s my belief(это мое мнение) .”

But good did come of the apple barrel(но добро пришло из яблочной бочки = бочка сослужила нам большую службу) , as you shall hear(как вы узнаете) , for if it had not been for that(так как если бы ее не было) , we should have had no note of warning(мы не имели бы предупреждения; note — знак, сигнал ) , and might all have perished by the hand of treachery(и могли все погибнуть от руки предателей; treachery — измена, предательство ) .

This was how it came about(вот как это произошло) .

We had run up the trades to get the wind of the island we were after(мы плыли против пассатов, чтобы поймать ветер острова = выйти на ветер к нашему острову; to be after — преследовать что-то, стараться получить; the trades — пассаты /пассатные ветры, которые дуют постоянно в одном направлении в определенные времена года/ ) — I am not allowed to be more plain(мне не позволено быть более ясным) — and now we were running down for it with a bright look-out day and night(и теперь мы плыли к нему по ветру, внимательно высматривая /его/ днем и ночью) . It was about the last day of our outward voyage(это было примерно последним днем нашего плавания = нам оставалось плыть около суток; outward — наружный, внешний, outward voyage — рейс за границу ) , by the largest computation(по самым большим расчетам) ; some time that night, or, at latest, before noon of the morrow(где-то ночью, или, самое позднее, завтра до полудня) , we should sight the Treasure Island(мы должны увидеть Остров Сокровищ) . We were heading S.S.W.(мы держали курс на юго-юго-запад) , and had a steady breeze abeam and a quiet sea(имели = дул спокойный бриз на траверсе и /было/ тихое море; траверс — направление, перпендикулярное курсу судна ) . The Hispaniola rolled steadily(Испаньола покачивалась размеренно; to roll — идти покачиваясь, катиться, давать крен ) , dipping her bowsprit nod(окуная /в воду/ свой бушприт; nod — кивок; бушприт — брус, выступающий перед носом корабля ) and then with a whiff of spray(поднимая брызни; whiff — клуб дыма, струя; spray — водяная пыль, мелкие брызги ) . All was drawing alow and aloft(все /паруса/ были натянуты вверху и внизу; to draw — тянуть, волочить, бросать ) everyone was in the bravest spirits(каждый был в прекраснейшем расположении духа; spirit — дух, душа, воодушевление ) , because we were now so near an end of the first part of our adventure(потому что мы теперь были так близко окончанию первой части нашего путешествия) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x