Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Now, Barbecue, tip us a stave(эй, Окорок, затяни-ка песню; to tip — давать /на чай/, сваливать; stave — палка; стих, строфа ) ,” cried one voice(крикнул один голос) .

“The old one(старую) ,” cried another(крикнул другой) .

bustle [bAsl] stowed [stqud] voyage [`vOIIG] weary [`wIqrI] whistle [wIsl] lantern [`lxntqn]

ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire’s friends, Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return. We never had a night at the “Admiral Benbow” when I had half the work; and I was dog-tired when a little before dawn, the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars. I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck; all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill not of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns.

“Now, Barbecue, tip us a stave,” cried one voice.

“The old one,” cried another.

“Ay, ay, mates(есть, ребята) ,” said Long John, who was standing by with his crutch under his arm(сказал Долговязый Джон, стоявший рядом с костылем под мышкой) , and at once broke out in the air and words I knew so well(и сразу же запел /песню/ под открытым небом, слова /которой/ я знал так хорошо; to break out — разразиться, вспыхнуть, грянуть )

“Fifteen men on the dead man’s chest —(пятнадцать человек на сундук мертвеца…)”

And then the whole crew bore chorus(и затем вся команда подхватывала хором; to bear — произвести, нести, поддержать; chorus — хор, припев ) : —

“You — ho — ho, and a bottle of rum(йо-хо-хо, и бутылка рому) !”

And at the third “ho!” drove the bars before them with a will(и при третьем «хо» /матросы/ нажали на брусья лебедки энергично; to drive — приводить в действие, гнать; will — воля, желание, энтузиазм ) . Even at that exciting moment it carried me back to the old “Admiral Benbow” in a second(даже в этот захватывающий момент мне вмиг припомнился старый «Адмирал Бенбоу»; to carry back — возвращать /в прошлое/, напоминать ) ; and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus(мне показалось, что я слышу голос /покойного/ капитана, подпевающего в хоре; to pipe — свистеть; петь, пронзительно говорить ) .

whole [hqul] chorus [`kLrqs] exciting [Ik`saItIN] voice [vOIs]

“Ay, ay, mates,” said Long John, who was standing by with his crutch under his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well —

“Fifteen men on the dead man’s chest — ”

And then the whole crew bore chorus: —

“You — ho — ho, and a bottle of rum!”

And at the third “ho!” drove the bars before them with a will. Even at that exciting moment it carried me back to the old “Admiral Benbow” in a second; and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus.

But soon the anchor was short up(но вскоре якорь был коротко = полностью поднят) ; soon it was hanging dripping at the bows(/вскоре он/ был укреплен на носу корабля, с него капала вода; dripping — капающий, стекающий каплями, мокрый ) ; soon the sails began to draw(паруса начали раздуваться; to draw — тащить; натягивать ) , and the land and shipping to flit by on either side(а земля и суда — /стремительно/ удаляться от нас с обеих сторон; to flit — порхать, мелькать ) ; and before I could lie down to snatch an hour of slumber(и прежде чем я мог прилечь, чтобы урвать часок сна = хоть немного подремать) the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure( Испаньола начала свое плавание к Острову Сокровищ) .

I am not going to relate that voyage in detail(я не собираюсь описывать это плавание в деталях; to relate — рассказывать, затрагивать ) . It was fairly prosperous(оно было очень удачным; fairly — фактически, совершенно; prosperous — процветающий, удачный, попутный /ветер/; to prosper — благоденствовать, преуспевать, процветать; благоприятствовать, подходить ) . The ship proved to be a good ship(корабль оказался хорошим судном) , the crew were capable seamen(экипаж состоял из опытных моряков; capable — способный ) , and the captain thoroughly understood his business(капитан превосходно знал свое дело) . But before we came the length of Treasure Island(но прежде, чем мы достигли длины = берега Острова Сокровищ) , two or three things had happened which require to be known(две-три вещи произошло, которые требуют того, чтобы быть известными = о которых стоит упомянуть) .

anchor [`xNkq] Isle [aIl] prosperous [`prOspqrqs] require [rI`kwaIq]

But soon the anchor was short up; soon it was hanging dripping at the bows; soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on either side; and before I could lie down to snatch an hour of slumber the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure.

I am not going to relate that voyage in detail. It was fairly prosperous. The ship proved to be a good ship, the crew were capable seamen, and the captain thoroughly understood his business. But before we came the length of Treasure Island, two or three things had happened which require to be known.

Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared(мистер Эрроу, прежде всего, оказался даже хуже, чем капитан опасался = думал о нем) . He had no command among the men(он не имел руководства среди матросов = не пользовался авторитетом) , and people did what they pleased with him(и люди делали при нем, что хотели; to please — нравиться, хотеть, изволить ) . But that was by no means the worst of it(но это было далеко не самым худшим) ; for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye(так как через день-два в море = после того, как мы отчалили, он стал появляться на палубе с мутным взглядом) , red cheeks, stuttering tongue(красными щеками, заплетающимся языком) , and other marks of drunkenness(и другими признаками опьянения; drunken — пьяный ) . Time after time he was ordered below in disgrace(раз за разом его гнали вниз = в каюту с позором; time after time — не раз, постоянно; disgrace — позор, бесчестье ) . Sometimes he fell and cut himself(иногда он падал и расшибался; to cut — резать ) ; sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion(иногда он лежал весь день напролет в своей маленькой койке в углу: «на одной стороне» каюты) ; sometimes for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably(порой день или два он был почти трезвым и выполнял свои обязанности по крайней мере сносно; to attend — уделять внимание, заботиться о; выполнять ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x