Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

justified [`GastIfaId] thoroughly [`TArqlI] precaution [prI`kLSn] fable [feIbl]

“Sir,” said Captain Smollett, “with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe his thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I know. But I am responsible for the ship’s safety and the life of every man Jack aboard of her. I see things going, as I think, not quite right. And I ask you to take certain precautions, or let me resign my berth. And that’s all.”

“Captain Smollett,” began the doctor, with a smile, “did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable. When you came in here I’ll stake my wig you meant more than this.”

“Doctor,” said the captain, “you are smart(вы догадливы; smart — умный, сообразительный ) . When I came in here I meant to get discharged(когда я вошел сюда, я намеревался потребовать расчета) . I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word(у меня не было мысли = надежды, что мистер Трелони выслушал бы хоть одно /мое/ слово) .”

“No more I would(и не стал бы слушать) ,” cried the squire(вскричал сквайр) . “Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce(не будь тут Ливси, я бы послал вас ко всем чертям; deuce — черт ) . As it is, I have heard you(однако, я вас выслушал; as it is — и так, на самом деле ) . I will do as you desire(сделаю /все/, как вы желаете) ; but I think the worse of you(но я думаю /теперь/ хуже о вас) .”

“That’s as you please, sir(это как вам угодно, сэр) ,” said the captain. “You’ll find I do my duty(вы обнаружите = позже поймете, что я исполняю свой долг) .”

And with that he took his leave(и с этим = сказав это, он удалился: «взял свой отпуск») .

“Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions(вопреки всем моим представлениям; notion — понятие, представление, взгляд ) , I believe you have managed to get two honest men on board with you(думаю, вам удалось привести с собой на борт двух честных людей) — that man and John Silver(этого человека и Джона Сильвера) .”

discharged [dIs`tSRGd] deuce [djHs] contrary [`kOntrqrI] notion [`nquSn]

“Doctor,” said the captain, “you are smart. When I came in here I meant to get discharged. I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.”

“No more I would,” cried the squire. “Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. As it is, I have heard you. I will do as you desire; but I think the worse of you.”

“That’s as you please, sir,” said the captain. “You’ll find I do my duty.”

And with that he took his leave.

“Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions, I believe you have managed to get two honest men on board with you — that man and John Silver.”

“Silver, if you like(Сильвер — пожалуй) ,” cried the squire; “but as for the intolerable humbug(но что до того невыносимого хвастуна; to tolerate — выносить, терпеть ) , I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English(заявляю, что считаю его поведение недостойным мужчины, недостойным моряка, и cовершенно недостойным англичанина; downright — прямо, решительно, откровенно ) .”

“Well(ну, что ж) ,” says the doctor, “we shall see(посмотрим) .”

When we came on deck(когда мы вышли на палубу) , the men had begun already to take out the arms and powder(матросы уже начали выносить = перетаскивать оружие и порох) , you-ho-ho-ing at their work(пели «йо-хо-хо» за работой) , while the captain and Mr. Arrow stood by superintending(в то время как капитан и мистер Эрроу стояли, руководя) .

The new arrangement was quite to my liking(новое расположение было вполне мне по вкусу) . The whole schooner had been overhauled(вся шхуна была переоборудована) ; six berths had been made astern(шесть кают было делано в корме) , out of what had been the after-part of the main hold(за которыми был главный трюм; after-part — кормовая часть корпуса ) and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side(и эти каюты соединялись только с камбузом /корабельной кухней/ и баком с помощью дощатого прохода по левому борту; set — набор, комплект; spar — перекладина, брус, балка; port side — левый борт; forecastle — носовой кубрик /бак/ — передняя часть корабля, где находились помещения для матросов ) . It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow(первоначально они предназначались для капитана, мистера Эрроу) , Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to occupy these six berths(они должны были занять эти шесть кают) . Now, Redruth and I were to get two of them(теперь же Редрут и я должны были взять две из них) , and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion(а мистер Эрроу и капитан — спать на палубе, в сходном тамбуре; companion — деревянный козырек над лестницей, ведущей к каютам и в трюм ) , which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house(который был расширен с обеих сторон, так что его можно было назвать кормовой рубкой) . Very low it was still, of course(он был все же, конечно, слишком маленьким) ; but there was room to swing two hammocks(но там было место, чтобы повесить два гамака) , and even the mate seemed pleased with the arrangement(и даже штурман, казалось, был доволен таким размещением; arrangement — расположение, переделка ) . Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew(даже он, быть может, сомневался насчет = не доверял команде) , but that is only guess(но это только предположение) ; for, as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion(так как, как вы вскоре узнаете, мы не долго имели милость его мнения = он недолго находился на шхуне; benefit — выгода, польза, преимущество; opinion — мнение, суждение, отзыв ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x