Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I never told that(я никогда такого не говорил) ,” cried the squire(вскричал сквайр) , “to a soul(никому: «ни душе») !”

“The hands know it, sir(матросы знают это, сэр) ,” returned the captain(ответил капитан) .

“Livesey, that must have been you or Hawkins(Ливси, это, должно быть вы /все разболтали/ или Хокинс) ,” cried the squire.

island [`aIlqnd] latitude [`lxtItjHd] exactly [Ig`zxktlI]

“Far too much,” agreed the doctor.

“I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain Smollett: “that you have a map of an island; that there’s crosses on the map to show where treasure is; and that the island lies—” And then he named the latitude and longitude exactly.

“I never told that,” cried the squire, “to a soul!”

“The hands know it, sir,” returned the captain.

“Livesey, that must have been you or Hawkins,” cried the squire.

“It doesn’t much matter who it was(не имеет никакого значения, кто это был = теперь уже не важно) ,” replied the doctor(ответил доктор) . And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations(я мог видеть, что ни он, ни капитан не обращали /много/ внимания на возражения Трелони = не поверили ему) . Neither did I, to be sure, he was so loose a talker(также и я /не поверил/, конечно, потому что он был большим болтуном; loose — свободный; неукротимый, буйный ) ; yet in this case I believe he was really right(тем не менее, в этот раз я полагаю, что он был совершенно прав) , and that nobody had told the situation of the island(и никто не говорил о месторасположении острова = где остров знали и без нас) .

“Well, gentlemen(итак, джентльмены) ,” continued the captain(продолжил капитан) , “I don’t know who has this map(не знаю, у кого /из вас/ эта карта) ; but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow(но настаиваю на том, чтобы это держалось в секрете, даже от меня и мистера Эрроу) . Otherwise I would ask you to let me resign(в противном случае, я подал бы прошение об уходе; to resign — уходить в отставку, слагать полномочия ) .”

“I see(понимаю) ,” said the doctor. “You wish us to keep this matter dark(вы желаете, чтобы мы держали это дело в секрете: «дело темным»; matter — материя, вещество; вопрос, дело ) , and to make a garrison of the stern part of the ship(и вы хотите создать гарнизон = устроить крепость в кормовой части корабля) , manned with my friend’s own people(укомплектованную людьми моего друга) , and provided with all the arms and powder on board(и сложить туда все оружие и порох, /которые имеются/ на борту; provided with — снабженный, обеспеченный /чем-то/ ) . In other words, you fear a mutiny(другими словами, вы опасаетесь бунта) .”

loose [lHs] otherwise [`ADqwaIz] resign [rI`zaIn] garrison [`gxrIs(q)n] mutiny [`mjHtInI]

“It doesn’t much matter who it was,” replied the doctor. And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations. Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the island.

“Well, gentlemen,” continued the captain, “I don’t know who has this map; but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow. Otherwise I would ask you to let me resign.”

“I see,” said the doctor. “You wish us to keep this matter dark, and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend’s own people, and provided with all the arms and powder on board. In other words, you fear a mutiny.”

“Sir,” said Captain Smollett, “with no intention to take offence(без стремления обидеться: «взять обиду» = я не обижаюсь) , I deny your right to put words into my mouth(/но/ я отрицаю ваше право вкладывать слова в мои уста = не хочу, чтобы вы мне приписывали слова, которых я не говорил) . No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that(ни один капитан, сэр, не был бы оправдан, если бы вышел в море, имея основание говорить такое = опасаясь бунта) . As for Mr. Arrow(что касается мистера Эрроу) , I believe his thoroughly honest(я верю, что он безукоризненно честный) ; some of the men are the same(некоторые из людей — такие же /честные/) ; all may be for what I know(все, может быть, честные) . But I am responsible for the ship’s safety and the life of every man Jack aboard of her(но я отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на ее борту; Jack — Джек / = человек, парень/; Джек /или Джек Тар/ — распространенное прозвище матросов) ) . I see things going, as I think, not quite right(я вижу, что дела идут, думаю, не совсем правильно) . And I ask you to take certain precautions(прошу вас принять некоторые меры предосторожности) , or let me resign my berth(или позвольте отказаться от моей койки = от моего рабочего места на корабле) . And that’s all(это все) .”

“Captain Smollett,” began the doctor, with a smile(начал доктор, с улыбкой) , “did ever you hear the fable of the mountain and the mouse(вы когда-нибудь слышали басню о горе и о мыши) ? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable(простите меня, осмелюсь сказать, но вы напоминаете мне эту басню) . When you came in here I’ll stake my wig you meant more than this(когда вы вошли сюда, готов поклясться своим париком, вы подразумевали больше, чем это = хотели попросить у нас большего; to mean — иметь в виду, думать, предполагать ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x