Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

feared [fIqd] boasting [`bqustIN] company [`kAmpqnI] buccaneer [bAkq`nIq]

“And can you trust your missis?” asked the other.

“Gentlemen of fortune,” returned the cook, “usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I have. When a mate brings a slip on his cable — one as knows me, I mean — it won’t be in the same world — that old John. There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint’s; the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well, now, I tell you, I’m not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company; but when I was quartermaster, lambs wasn’t the word for Flint’s old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship.”

“Well, I tell you now(скажу вам теперь /честно/) ,” replied the lad(ответил парень) , “I didn’t half a quarter like the job(мне не нравилось совсем: «на половину четверти» это дело) till I had this talk with you, John(пока я не поговорил: «имел этот разговор» с вами, Джон) ; but there’s my hand on it now(но вот моя рука на это = я согласен теперь) .”

“And a brave lad you were, and smart, too(храбрый парень ты, и умен к тому же) ,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook(ответил Сильвер, пожимая руку с таким жаром, что вся бочка затряслась) , “and a finer figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on(лучшего джентльмена удачи я никогда не видал; figure-head — фигура на носу корабля ) .”

By this time I had begun to understand the meaning of their terms(к тому времени я начал понимать значение их выражений) . By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate(под «джентльменом удачи» они, очевидно, подразумевали не что иное, как обыкновенного пирата) , and the little scene that I had overheard(и то маленькое происшествие, которое я подслушал; scene — сцена, зрелище, эпизод ) was the last act in the corruption of one of the honest hands(было последним действием в переманивании на свою сторону одного из последних честных матросов; corruption — разложение, совращение, коррупция ) — perhaps of the last one left aboard(возможно, последнего оставшегося на борту) . But on this point I was soon to be relieved(но на этот счет я вскоре успокоился = убедился, что это не так) for Silver giving a little whistle(Сильвер тихо свистнул) , a third man strolled up and sat down by the party(и третий человек подошел и сел около = подсел к компании; to stroll — бродить, прохаживаться ) .

“Dick’s square(Дик с нами; square — квадратный, прямой, правильный ) ,” said Silver.

replied [rI`plaId] quarter [`kwLtq] corruption [kq`rApSn] square [skweq]

“Well, I tell you now,” replied the lad, “I didn’t half a quarter like the job till I had this talk with you, John; but there’s my hand on it now.”

“And a brave lad you were, and smart, too,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, “and a finer figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on.”

By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands — perhaps of the last one left aboard. But on this point I was soon to be relieved for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.

“Dick’s square,” said Silver.

“Oh, I know’d Dick was square(я знал, /что/ Дик с нами; know’d = knew ) ,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands(ответил голос рулевого, Израэля Хендса) . “He’s no fool, is Dick(он не дурак, этот Дик) .” And he turned his quid and spat(и он пожевал табак и сплюнул; to turn — вертеть, кружить; to spit — плевать, брызгать ) . “But, look here(но послушай) ,” he went on(он продолжил) , “here’s what I want to know, Barbecue(вот что я хочу знать, Окорок) : how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat(как долго /еще/ мы собираемся вилять, словно чертова маркитанская лодка; to stand off and on — ходить переменными курсами от берега к берегу; bumboat — лодка, доставляющая провизию на суда ) ? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett(мне надоел капитан Смоллетт) ; he’s hazed me long enough, by thunder(он издевался надо мной достаточно долго, разрази меня гром; to haze — /мор./ наказывать /поручая выполнить неприятную и непомерно тяжелую работу/; изнурять работой ) ! I want to go into that cabin, I do(я хочу жить в той = его каюте; to go into — войти, вступить, принять участие ) . I want their pickles and wines, and that(я хочу их соленья и вина) .”

“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was(твоя башка недорого стоит, и никогда не стоила; account — важность, ценность, польза ) . But you’re able to hear, I reckon(но ты способен слушать, полагаю) ; leastways, your ears is big enough(по крайней мере, твои уши достаточно большие) . Now, here’s what I say(итак, вот что я скажу) : you’ll berth forward(ты будешь спать в носовом кубрике; to berth — занимать койку ) , and you’ll live hard(будешь жить тяжело = бедно) , and you’ll speak soft(говорить мягко = будешь учтив) , and you’ll keep sober(и держаться трезвым = не пить вина) , till I give the word(пока я не отдам команду) ; and you may lay to that, my son(можешь положиться на это = положись на меня, мой сын = сынок) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x