Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Everybody know’d you was a kind of a chapling, John(всем известно, что ты вроде капеллана, Джон; chapling = chaplain ) ; but there’s others as could hand and steer as well as you(но были и другие, кто мог управлять и руководить не хуже тебя) ,” said Israel. “They liked a bit o’ fun, they did(они любили позабавиться, это да) . They wasn’t so high, and dry, nohow(они не были такими устаревшими = не строили из себя командиров; high and dry — выброшенный на берег, отставший от времени; nohow — никоим образом ) , but took their fling(а кутили: «брали веселье») , like jolly companions every one(все как веселые товарищи) .”

“So(и что с того) ?” says Silver. “Well, and where are they now(ну, и где они теперь) ? Pew was that sort, and he died a beggar-man(Пью был таким: «такого сорта», и он умер нищим) . Flint was, and he died of rum at Savannah(Флинт был /таким/, — и умер от рома в Саванне) . Ah, they was a sweet crew they was(да, они были приятной командой) ! on’y, where are they(только /вот/: где они /теперь/) ?”

execution [eksI`kjuSn] hurry [`hArI] windward [`wIndwqd] chapling [`tSxplIN]

“Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?” cried Silver, “and all for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? I seen a thing or two at sea, I have. If you would on’y lay your course and a p’int to windward, you would ride in carriages, you would. But not you! I know you. You’ll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang.”

“Everybody know’d you was a kind of a chapling, John; but there’s others as could hand and steer as well as you,” said Israel. “They liked a bit o’ fun, they did. They wasn’t so high, and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one.”

“So?” says Silver. “Well, and where are they now? Pew was that sort, and he died a beggar-man. Flint was, and he died of rum at Savannah. Ah, they was a sweet crew they was! on’y, where are they?”

“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow(когда они попадут к нам в руки, что мы с ними сделаем, как бы то ни было; athwart — поперек; на траверсе ) ?”

“There’s the man for me(вот человек для меня = этот парень мне по вкусу) !” cried the cook, admiringly(воскликнул кок восхищенно) . “That’s what I call business(вот что я называю делом) . Well, what would you think(ну, а что бы ты думал = как по-твоему) ? Put ’em ashore like maroons(высадить их на /необитаемый/ берег; maroon — человек, высаженный на необитаемом острове, изгой ) ? That would have been England’s way(так поступил бы Ингленд) . Or cut ’em down like that much pork(или зарезать их, как свиней; pork — свинина ) ? That would have been Flint’s or Billy Bones’s(так сделал бы Флинт или Билли Бонс) .”

“Billy was the man for that(Билли был человеком для этого = то была манера Билли) ,” said Israel. “‘Dead men don’t bite(мертвые не кусаются) ,’ says he(говаривал он) . Well, he’s dead now himself(а теперь он сам мертв) ; he knows the long and short on it now(он теперь знает всю правду об этом; the long and short — основное, суть ) ; and if ever a rough hand come to port, it was Billy(и если когда-либо грубый матрос и заходил в гавань, так это Билли = суровей Билли не было никого) .”

athwart [q`TwLt] admiringly [qd`maIrINlI] rough [rAf]

“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow?”

“There’s the man for me!” cried the cook, admiringly. “That’s what I call business. Well, what would you think? Put ’em ashore like maroons? That would have been England’s way. Or cut ’em down like that much pork? That would have been Flint’s or Billy Bones’s.”

“Billy was the man for that,” said Israel. “‘Dead men don’t bite,’ says he. Well, he’s dead now himself; he knows the long and short on it now; and if ever a rough hand come to port, it was Billy.”

“Right you are(верно) ,” said Silver, “rough and ready(бесцеремонный: «грубый и скорый /на расправу/») . But mark you here(но заметь) : I’m an easy man(я спокойный человек; easy — удобный; легкий, не вызывающий неприятных ощущений ) — I’m quite the gentleman, says you(я вполне джентльмен) ; but this time it’s serious(но в этот раз дело серьезное) . Dooty is dooty, mates(долг есть долг, ребята; dooty = duty — долг, служба ) . I give my vote — death(я голосую: «даю голос» — убить) . When I’m in Parlyment, and riding in my coach(когда я /буду заседать/ в Парламенте и ездить в карете) , I don’t want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home(я не хочу, чтобы кто-то из этих придир в каюте пришел ко мне домой) , unlooked for, like the devil at prayers(нежданный, словно черт к монаху; prayer — молитва, богомолец ) . Wait is what I say(ждите, я вам говорю) ; but when the time comes, why let her rip(но когда настанет время, вот тогда — полный вперед: «пусть она рвется = пусть корабль идет полным ходом»; to rip — рвать, разрывать /быстрым движением/; мчаться, нестись вперед /например, о лодке/ ) !”

“John,” cries the coxswain(воскликнул рулевой) , “you’re a man(ты — что надо) !”

“You’ll say so, Israel, when you see(ты скажешь так, Израэль, когда увидишь = убедишься в этом на деле) ,” said Silver. “Only one thing I claim(только одного: «одну вещь» я требую) — I claim Trelawney(я требую = отдайте мне Трелони) . I’ll wring his calf’s head off his body with these hands(я оторву его телячью голову вот этими руками; to wring — крутить, терзать ) . Dick!” he added, breaking off(добавил он, прервавшись) , “you just jump up, like a sweet lad(ты просто подпрыгни = встань, как дорогой приятель = будь добр) , and get me an apple, to wet my pipe like(достань мне яблоко, у меня как будто горло пересохло; to wet — смочить; pipe — труба, дудка, свисток ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x