Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I found the moon had risen, and was silvering, the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail and almost at the same time the voice of the look-out shouted “Land ho!”

Chapter XII (глава 12)

Council of War (военный совет)

THERE was a great rush of feet across the deck(там был большой топот ног на палубе = палуба задрожала от беготни; rush — суета, спешка; шум; across — через, поперек ) . I could hear people tumbling up from the cabin and the foc’s’le(я мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up — выскочить, выбежать ) ; and, slipping in an instant outside my barrel(и, проскользнув в миг мимо бочки; to slip — проскользнуть, улететь; outside — снаружи, вне, за пределы ) , I dived behind the fore-sail(я нырнул за фок-зейл / нижний прямой парус фок-мачты — первой мачты корабля /) , made a double towards the stern(повернул: «сделал поворот» к корме) , and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow(и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле; bow — дуга, изгиб, нос корабля; скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть ) .

There all hands were already congregated(там вся команда была уже собрана) . A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon(пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны) . Away to the south-west of us we saw two low hills(вдали на юго-западе мы увидели два низких холма) , about a couple of miles apart(/на расстоянии/ примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно, врозь ) , and rising behind one of them a third and higher hill(и поднимавшийся позади одного из них третий, более высокий холм) , whose peak was still buried in the fog(вершина которого была все еще окутана туманом; to bury — хоронить, погружать, топить ) . All three seemed sharp and conical in figure(все три /холма/ казались острыми и коническими по форме) .

tumbling [`tAmblIN] congregated [`kONgrIgeItId] simultaneously [sImql`teInIqslI]

THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling up from the cabin and the foc’s’le; and, slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow.

There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three seemed sharp and conical in figure.

So much I saw, almost in a dream(так я видел, почти во сне = как сквозь сон) , for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before(так как я еще не оправился от ужасного страха /бывшего/ минуту-две назад = от недавнего ужаса) . And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders(затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания) . The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind( Испаньола была положена = развернута на пару точек = несколько круче к ветру) , and now sailed a course that would just clear the island on the east(и теперь шла курсом, который как раз обходил остров с востока) .

“And now, men(а теперь, ребята) ,” said the captain, when all was sheeted home(сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home — выбирать паруса ) , “has any one of you ever seen that land ahead(видел ли кто-нибудь из вас раньше эту землю впереди) ?”

“I have, sir(я видел, сэр) ,” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in(я брал там воду с торговым судном, на котором был коком) .”

“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy(якорную стоянку /лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю) ?” asked the captain.

trader [`treIdq] anchorage [`xNkqrIG] islet [`aIlIt]

So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.

“And now, men,” said the captain, when all was sheeted home, “has any one of you ever seen that land ahead?”

“I have, sir,” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in.”

“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?” asked the captain.

“Yes, sir(да, сэр) ; Skeleton Island they calls it(они называют его Островом Скелета) . It were a main place for pirates once(раньше это было главным местом = стоянкой для пиратов; once — раз, некогда, однажды ) , and a hand we had on board knowed all their names for it(а один матрос на борту знал все их названия /здешних мест/) . That hill to the nor’ard they calls the Fore-mast Hill(тот холм, на севере, они называют Фок-мачтой; to the nor’ard = to the northward — на север ) ; there are three hills in a row running south’ard(тут три холма идут в ряд в южном направлении; south’ard = southward — к югу, на юг ) — fore, main, and mizzen, sir(Фок-/мачта/, Грот-/мачта/ и Бизань-/мачта/, сэр /main — «главная» — грот-мачта / вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне /) . But the main — that’s the big ’un(но Грот-/мачту/ — ту высокую /гору/; ’un — one ) , with the cloud on it(c облаком на ней = покрытую туманом) — they usually calls the Spy-glass(обычно называют Подзорной Трубой) , by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage cleaning(по причине = потому что они устраивали там наблюдательный пункт, когда становились на якорь для чистки /днища/) ; for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon(там они чистили свои суда, сэр, прошу вашего извинения) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x