Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island; and I own I was half-frighten’ when I saw him drawing nearer to myself. He did not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm.

“Ah,” says he, “this here is a sweet spot, this island(этот остров здесь — славное место; sweet — сладкий, дорогой, милый ) — a sweet spot for a lad to get ashore on(славное место для парня, чтобы сойти на берег) . You’ll bathe, and you’ll climb trees, and you’ll hunt goats, you will(ты будешь купаться, ты будешь карабкаться на деревья, охотиться на /диких/ коз, да) ; and you’ll get aloft them hills like a goat yourself(и ты будешь сам взбираться на холмы, словно коза; aloft — наверху, ввысь ) . Why, it makes me young again I was going to forget my timber leg, I was(право, это = остров делает меня вновь юным, я собирался забыть = почти забыл о своей деревянной ноге) . It’s a pleasant thing to be young, and have ten toes, and you may lay that(хорошо быть молодым и иметь десять пальцев на ногах, ты уж поверь) . When you want to go a bit of exploring(когда захочешь пойти познакомиться с островом; a bit — немного; exploring — исследование, осмотр; to explore — исследовать, рассматривать ) , you just an old John(просто /скажи/ старому Джону) , and he’ll put up a snack for you to take along(и он приготовит тебе закуску, чтобы взять с собой; to put up — строить, паковать, выставить ) .”

And clapping me in the friendliest way upon the shoulder(и, похлопывая меня по плечу в самой дружеской манере) he hobbled off forward and went below(он поковылял вперед и спустился вниз) .

Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarterdeck(капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси разговаривали квартердеке = шканцах / средняя часть верхней палубы военного корабля /от грот-мачты до юта/, где совершаются все официальные церемонии /смотры, парады, встречи и т.п./; ют — кормовая часть верхней палубы судна /) , and, anxious as I was to tell them my story(и хотя я очень хотел рассказать им свою историю) , I durst not interrupt them openly(я не посмел прервать их открыто; to dare — сметь, решиться ) . While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse(пока я долго думал = старался найти какой-нибудь правдоподобный предлог; to cast about — обдумывать, раскидывать умом ) , Dr. Livesey called me to his side(доктор Ливси подозвал меня) . He had left his pipe below(он оставил свою трубку внизу) , and being a slave to tobacco(и, будучи рабом табака = так как не мог долго обходиться без курения) , had meant that I should fetch it(имел в виду = сказал, чтобы я принес ее) ; but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard(но как только я был достаточно близко, чтобы говорить и не быть подслушанным) , I broke out immediately(я заговорил сразу же; to break out — выступить, разразиться ) : “Doctor, let me speak(доктор, позвольте мне поговорить /с вами/) . Get the captain and squire down to the cabin(отведите капитана и сквайра вниз в каюту) , and then make some pretence to send for me(затем придумайте предлог, чтобы послать за мной) . I have terrible news(у меня ужасные вести) .”

bathe [beID] climb [klaIm] pleasant [`pleznt] anxious [`xNkSqs] excuse [Ik`skjHs]

“Ah,” says he, “this here is a sweet spot, this island — a sweet spot for a lad to get ashore on. You’ll bathe, and you’ll climb trees, and you’ll hunt goats, you will; and you’ll get aloft them hills like a goat yourself. Why, it makes me young again I was going to forget my timber leg, I was. It’s a pleasant thing to be young, and have ten toes, and you may lay that. When you want to go a bit of exploring, you just an old John, and he’ll put up a snack for you to take along.”

And clapping me in the friendliest way upon the shoulder he hobbled off forward and went below.

Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarterdeck, and, anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly. While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. He had left his pipe below, and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke out immediately: “Doctor, let me speak. Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretence to send for me. I have terrible news.”

The doctor changed countenance a little(доктор изменился в лице немного; countenance — выражение /лица, глаз; чаще мирное, спокойное/ ) , but next moment he was master of himself(но в следующий момент он был хозяином себя = взял себя в руки) .

“Thank you, Jim(спасибо, Джим) ,” said he, quite loudly(сказал он, довольно громко) , “that was all I wanted to know(это все, что я хотел узнать) ,” as if he had asked me a question(как будто он задал мне вопрос) .

And with that he turned on his heel and rejoined the other two(и с этим он повернулся /на пятке/ и вновь присоединился к двум остальным /джентльменам/) . They spoke together for a little(они поговорили немного) , and though none of them started, or raised his voice(и, хотя ни один из них не вздрогнул и не повысил голоса) , or so much as whistled(и тем более не присвистнул) , it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request(было совершенно ясно, что доктор Ливси передал мою просьбу) ; for the next thing that I heard(так как следующей вещью, которую я услышал = затем я услышал) was the captain giving an order to Job Anderson(/как/ капитан отдал приказания Джобу Эндерсону) , and all hands were piped on deck(и всю команду свистали на палубу) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x