Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“The doctor—” I began(начал я) .

cooling [`kHlIN] medicines [`meds(q)nz] excited [Ik`saItId] worth [wq:T]

ABOUT noon I stopped at the captain’s door with some cooling drinks and medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited.

“Jim,” he said, “you’re the only one here that’s worth anything; and you know I’ve been always good to you. Never a month but I’ve given you a silver fourpenny for yourself. And now you see, mate, I’m pretty low, and deserted by all; and Jim, you’ll bring me one noggin of rum, now, won’t you, matey?”

“The doctor—” I began.

But he broke in cursing the doctor(но он прервал /меня/, /начав/ ругать доктора; to break in — прервать /разговор/, вмешаться; to curse — проклинать, бранить ) , in a feeble voice(слабым голосом) , but heartily(но сердито; heartily — сердечно; усердно, сильно ) .

“Doctors is all swabs(доктора все — бездельники; swab — швабра, щетка ) ,” he said; “and that doctor there, why, what do he know about seafaring men(а этот доктор здесь — ну что он понимает в моряках) ? I been in places hot as pitch(я бывал в странах, жарких, словно /кипящая/ смола; place — место, местность, сторона ) and mates dropping round with Yellow Jack(и /мои/ приятели падали кругом от Желтого Джека = желтой лихорадки) , and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes(а благодатная земля вздымалась, словно море, от землетрясений; blessed — счастливый, благодатный, священный; to heave — колыхать, вздымать, вздуваться; a- — перед глаголом показывает процесс ) — what do the doctor know of lands like that(что знает доктор о подобных местах) ? — and I lived on rum, I tell you(и я жил /только/ ромом, говорю тебе) . It’s been meat and drink, and man and wife, to me(он был для меня и едой, и питьем: «мясом и напитком», и другом, и женой) ; and if I’m not to have my rum now(и если я не выпью рому сейчас) I’m a poor old hulk on a lee shore(я буду /словно/ жалкий старый корабль /выкинутый/ на подветренный берег; hulkкорпус старого /непригодного для плавания/ корабля, развалина ) , my blood’ll be on you, Jim, and that Doctor swab(моя кровь будет = падет на тебя, Джим, и этого треклятого доктора; blood’ll = blood will ) …”

And he ran on again for a while with curses(и он начал снова некоторое время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство ) .

cursing [`kq:sIN] swab [swOb] heaving [`hJvIN] earthquakes [`q:TkweIks] shore [SL]

But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily.

“Doctors is all swabs,” he said; “and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on rum, I tell you. It’s been meat and drink, and man and wife, to me; and if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on a lee shore, my blood’ll be on you, Jim, and that Doctor swab…”

And he ran on again for a while with curses.

“Look, Jim, how my fingers fidgets(посмотри, Джим, как мои пальцы дрожат; to fidget — нервничать, ерзать, вертеться ) ,” he continued, in the pleading tone(он продолжил, жалобным тоном; pleading — умоляющий, просящий ) . “I can’t keep ’em still, not I(я не могу их успокоить; to keep still — не шевелиться; still — тихий, неподвижный, безмолвный; ’em = them ) . I haven’t had a drop this blessed day(у меня не было ни капли /во рту/ сегодня: «этим благословенным днем») . That doctor’s a fool, I tell you(этот доктор — дурак, ей-богу: «говорю тебе») . If I don’t have a drain o’ rum, Jim(если я не выпью рому, Джим; drain — расход, утечка; порция; o’ rum = of rum ) , I’Il have the horrors(мне будут мерещиться ужасы; horrors — припадок белой горячки ) ; I seen some on ’em already(я видел кое-какие уже) . I seen old Flint in the corner there, behind you(я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя) ; as plain as print, I seen him(/он был/ словно живой, я видел его; plain — ясный, очевидный; print — оттиск, след, копия ) ; and if I get the horrors(а когда я вижу ужасы) , I’m a man that has lived rough(я /становлюсь/ человеком грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый, жесткий, дикий ) , and I’ll raise Cain(и начинаю буянить; to raise Cain — «поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал ) . Your doctor himself said one glass wouldn’t hurt me(твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не повредит мне) . I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim(я дам тебе золотую гинею за кружечку, Джим) .”

He was growing more and more excited(он становился все больше и больше взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться ) , and this alarmed me for my father(это встревожило меня = я испугался за отца) , who was very low that day(который чувствовал себя очень плохо в тот день) , and needed quiet(и нуждался в покое) ; besides, I was reassured by the doctor(кроме того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать; утешать; sure — уверенный ) , and rather offended by the offer of a bribe’s words(и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words — слова, речь, обещания ) , now quoted to me(сделанным мне; to quote — сделать предложение, назначить цену ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x