Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He fell at last into a heavy, swoon-like sleep(он впал, наконец, в тяжелый, подобный обмороку сон) , in which I left him(в котором я оставил его) .

What I should have done had all gone well I do not know(что бы я сделал, случись все хорошо, я не знаю) . Probably I should have told the whole story to the doctor(возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору) ; for I was in mortal fear(так как я был в смертельном страхе) lest the captain should repent of his confessions and make an end of me(что капитан мог раскаяться в своем признании и прикончить меня; lest — что, как бы не ) . But as things fell out(но так обстоятельства сложились; to fall out — выпадать, случаться ) , my poor father died quite suddenly that evening(/что/ мой бедный отец скончался совершенно неожиданно в тот вечер) , which put all other matters on one side(что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/») . Cur natural distress(глубокое горе; cur — грубый, трусливый; natural — естественный, природный ) , the visits of the neighbours(посещения соседей) , the arranging of the funeral(организация похорон; to arrange — устраивать, приводить в порядок, подготавливать ) , and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile(и вся работа в трактире, которая должна была быть сделана тем временем) , kept me so busy(держали меня таким занятым = так поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain(что у меня едва было время подумать о капитане) , far less to be afraid of him(не говоря /уже/ о том, чтобы бояться его) .

repent [rI`pent] confessions [kqn`feSnz] neighbours [`neIbqz] funeral [`fjHnqrql]

He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.

What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.

He got downstairs next morning, to be sure(он спустился вниз следующим утром, конечно) , and had his meals as usual(и ел как обычно; meal — еда, пища ) , though he ate little(хотя он ел мало) , and had more, I am afraid, than his usual supply of rum(и, боюсь, /выпил/ больше, чем обычно, рому; supply — обеспечение, запас ) , for he helped himself out of the bar(так как помогал себе = угощался у стойки) , scowling and blowing through his nose(хмурясь и фыркая через нос; to scowl — хмуриться, смотреть сердито ) , and no one dared to cross him(и никто не смел перечить ему; to cross — пересекать, противодействовать ) . On the night before the funeral he was as drunk as ever(вечером перед = накануне похорон он был пьян, как всегда) ; and it was shocking, in that house of mourning(и было отвратительно, в том доме скорби = в нашем печальном доме) , to hear him singing away at his ugly old sea-song(слышать, как он распевал свою безобразную морскую песню; to sing away — петь без перерыва ) ; but, weak as he was, we were all in the fear of death for him(но, хотя он был /очень/ слабым, мы все до смерти боялись его) , and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away(а доктор был внезапно отнят вызовом: «случаем/обстоятельством» = вызван к больному за много миль от нас; to take up — поднимать, поглощать; заниматься; удалять ) , and was never near the house after my father’s death(и был никогда = ни разу рядом с нашим домом после смерти моего отца) .

supply [sq`plaI] scowling [`skaulIN] mourning [`mLnIN] death [deT]

He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little, and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; but, weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away, and was never near the house after my father’s death.

I have said the captain was weak(я сказал, /что/ капитан был слаб) ; and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength(и действительно, он, казалось, скорее становился слабее, чем восстанавливал силы; rather than — скорее… чем…, вместо; to regain — получать обратно, восстанавливать, возвращать ) . He clambered up and downstairs(он карабкался /с трудом/ вверх и вниз /по лестнице/; to clamber — карабкаться, взбираться ) , and went from the parlour to the bar and back again(и шел из комнаты к стойке и обратно) , and sometimes put his nose out of doors to smell the sea(иногда высовывал нос за дверь подышать морем; out of doors — снаружи, на открытом воздухе; to smell — чуять запах, нюхать ) , holding on to the walls as he went for support(держась за стену во время ходьбы для поддержки; support — поддержка, опора, помощь ) , and breathing hard and fast like a man on a steep mountain(и дыша тяжело и часто, как человек /взбирающийся/ на крутую гору) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x