Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He never particularly addressed me(он /больше/ никогда не обращался именно/отдельно ко мне; particularly — индивидуально, лично; в отдельности ) , and it is my belief he had as good as forgotten his confidences(и это мое мнение = думаю, /что/ он фактически забыл свою откровенность; as good as — все равно что, почти, в сущности ) ; but his temper was more flighty(но его нрав стал еще более раздражительнее; flighty — непостоянный, капризный, нервный; flight — полет ) , and, allowing for his bodily weakness, more violent than ever(и, учитывая его физическую слабость, более яростным, чем когда-либо) . He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass(у него теперь была тревожная привычка — когда он был пьян, вытаскивал свой кортик; way — путь; обычай, привычка ) and laying it bare before him on the table(и клал его, обнаженный = вытащенный из ножен перед собой на стол) . But, with all that, he minded people less(но, при всем этом, он меньше обращал внимания на людей) , and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering(и казался погруженным в свои мысли и довольно рассеянным; to shut up — закрыть, заколотить, запереть; wandering — блуждающий, рассеянный, беспокойный ) .

strength [streNT] breathing [`brJDIN] mountain [`mauntIn] flighty [`flaItlI]

I have said the captain was weak; and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength. He clambered up and downstairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support, and breathing hard and fast like a man on a steep mountain.

He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and, allowing for his bodily weakness, more violent than ever. He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. But, with all that, he minded people less, and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering.

Once, for instance(однажды, например) , to our extreme wonder(к нашему крайнему удивлению) , he piped up to a different air(он загорланил другую песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air — воздух; мелодия, песня ) , a kind of country love-song(что-то вроде деревенской любовной песни; kind — вид, сорт ) , that he must have learned in his youth(которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to follow the sea(прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin ) .

So things passed until(так дела проходили до тех пор, пока) , the day after the funeral(на /следующий/ день после похорон) , and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon(около трех часов унылого, туманного, морозного дня) , I was standing at the door for a moment(я стоял в дверях = вышел на порог на минутку) full of sad thoughts about my father(полный печальных мыслей о моем отце) , when I saw someone drawing slowly near along the road(когда увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги») .

He was plainly blind(он был, очевидно, слеп) , for he tapped before him with a stick(так как постукивал перед собой палкой /тростью/) , and wore a great green shade over his eyes and nose(и носил большой зеленый козырек над глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear — носить, надевать; shade — тень, полумрак; абажур, колпак ) ; and he was hunched, as if with age or weakness(он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью; weakness — слабость, хилость, недостаток ) , and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood(носил огромный старый изодранный морской плащ с капюшоном) , that made him appeal positively deformed(который делал его несомненно уродливым; to appeal — обращаться, взывать, привлекать, манить; производить впечатление ) . I never saw in my life a more dreadful looking figure(я никогда не видел в своей жизни более ужасно выглядящей личности; dread — ужас, благоговейный страх ) . He stopped a little from the inn(он остановился невдалеке от трактира) , and, raising his voice in an odd sing-song(и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song — монотонное чтение нараспев, однообразный тон ) , addressed the air in front of him(обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой) : —

wonder [`wAndq] youth [juT] appeal [q`pJl] deformed [dI`fLmd] dreadful [`dredf(q)l]

Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.

So things passed until, the day after the funeral, and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road.

He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him: —

“Will any kind friend inform a poor blind man(не сообщит ли какой-нибудь добрый друг бедному слепому человеку) , who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England(который потерял драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious — милосердный, добрый, великодушный ) , and God bless King George(и /да/ благословит Бог короля Георга) ! — where or in what part of this country he may now be(где или в какой части этой страны он может сейчас находится) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x