Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme’ streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.

That blow was the last of the battle(этот удар был концом схватки = на том все и кончилось) . Once out upon that road(выскочив на ту дорогу; once — раз, как только; out — вне, снаружи ) , Black Dog, in spite of his wound(Черный Пес, несмотря на свою рану) , showed a wonderful clean pair of heels(показал ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень быстро) , and disappeared over the edge of the hill in half a minute(и исчез за кромкой холма в полминуты) . The captain, for his part(капитан, со своей стороны; part — часть, роль ) , stood staring at the signboard like a bewildered man(стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек = остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку ) . Then he passed his hand over his eyes several times(затем он провел рукой по глазам несколько раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать ) , and at last turned back into the house(и, наконец, вернулся в дом) .

“Jim,” says he, “rum(рому) ;” and as he spoke(когда он говорил = при этих словах) , he reeled a little and caught himself with one hand against the wall(он покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о стену) .

“Are you hurt(вы ранены) ?” cried I.

wonderful [`wAndqfl] edge [eG] bewildered [bI`wIldqd] hurt [hq:t]

That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over his eyes several times, and at last turned back into the house.

“Jim,” says he, “rum;” and as he spoke, he reeled a little and caught himself with one hand against the wall.

“Are you hurt?” cried I.

“Rum,” he repeated(повторил) . “I must get away from here(я должен убраться отсюда) . Rum! rum!”

I ran to fetch it(я побежал принести его) ; but I was quite unsteadied by all that had fallen out(но я был весьма взволнован всем /тем/, что случилось; steady — устойчивый; прочный, твердый; unsteady — колеблющийся, шаткий; to fall out — выпадать, случаться ) , and I broke one glass and fouled the tap(я разбил один стакан и не мог закрыть кран /бочонка/; to break — ломать, разбивать; to foul — портить, засорять ) , and while I was still getting in my own way(пока я был все еще убирающим мой собственный путь = пока прибирался) , I heard a loud fall in that parlour(услышал громкое падение в комнате) , and, running in(и, вбежав) , beheld the captain lying full length upon the floor(увидел капитана, лежащего во всю длину на полу; to behold — видеть, созерцать ) . At the same instant my mother(в то же мгновение моя мать) , alarmed by the cries and fighting(встревоженная криками и дракой) , came running downstairs to help me(сбежала вниз, чтобы помочь мне) . Between us we raised his head(между нами = вместе мы приподняли его голову) . He was breathing very loud and hard(он дышал очень громко и тяжело) ; but his eyes were closed(но его глаза были закрыты) , and his face a horrible colour(и лицо /было/ ужасного цвета) .

unsteadied [An`stedId] fouled [fauld] length [leNT] breathing [`brJDIN]

“Rum,” he repeated. “I must get away from here. Rum! rum!”

I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain lying full length upon the floor. At the same instant my mother, alarmed by the cries and fighting, came running downstairs to help me. Between us we raised his head. He was breathing very loud and hard; but his eyes were closed, and his face a horrible colour.

“Dear, deary me(Боже мой) ,” cried my mother(воскликнула мать) , “what a disgrace upon the house(какой позор на дом = для нашего трактира) ! And your poor father sick(а твой бедный отец /как нарочно/ болен) !”

In the meantime(тем временем) , we had no idea what to do to help the captain(мы не имели ни понятия, что делать, чтобы помочь капитану) , nor any other thought but that he had got his death(ни какой-либо другой мысли, кроме /как/ что он умер: «получил свою смерть») — hurt in the scuffle with the stranger(/смертельно/ ранен во /время/ потасовки с незнакомцем) . I got the rum, to be sure(я принес рому, конечно) , and tried to put it down his throat(попытался влить его ему в глотку = в рот; to put down — опускать, класть; выпивать ) ; but his teeth were tightly shut(но его зубы были крепко сомкнуты) , and his jaws as strong as iron(челюсти такие же крепкие, как железо = были сжаты, словно железные) . It was a happy relief for us(это было счастливое облегчение для нас = к счастью) when the door opened and Doctor Livesey came in(когда дверь отворилась, и доктор Ливси вошел) , on his visit to my father(на своем посещении = для осмотра моего отца) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x