Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

disgrace [dIs`greIs] scuffle [`skAfl] throat [Trqut] tightly [`taItlI] jaws [GLz] relief [rI`lJf]

“Dear, deary me,” cried my mother, “what a disgrace upon the house! And your poor father sick!”

In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any other thought but that he had got his death — hurt in the scuffle with the stranger. I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; but his teeth were tightly shut, and his jaws as strong as iron. It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my father.

“Oh, doctor,” we cried, “what shall we do(что /следует/ нам делать) ? Where is he wounded(куда он ранен) ?”

“Wounded(ранен) ? A fiddle-stick’s end(чепуха: «конец скрипичной палочки») !” said the doctor. “No more wounded than you or I(не более ранен, чем вы или я) . The man has had a stroke(у него был удар) , as I warned him(как я предупреждал его) . Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband(сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу) , and tell him, if possible, nothing about it(и скажите ему, если возможно, ничего об этом = ничего об этом не рассказывайте) . For my part(с моей стороны) , I must do my best to save this fellow’s trebly worthless life(я должен сделать свое лучшее = постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища) ; and Jim, you get me a basin(Джим, принеси мне таз) .”

wounded [`wHndId] stroke [strquk] husband [`hAzbqnd] worthless [`wq:TlIs] basin [`beIsqn]

“Oh, doctor,” we cried, “what shall we do? Where is he wounded?”

“Wounded? A fiddle-stick’s end!” said the doctor. “No more wounded than you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it. For my part, I must do my best to save this fellow’s trebly worthless life; and Jim, you get me a basin.”

When I got back with the basin(когда я вернулся с тазом) , the doctor had already ripped up the captain’s sleeve(доктор уже вспорол рукав капитана) , and exposed his great sinewy arm(и обнажил его большую мускулистую руку; to expose — выставлять на показ, обнажать; sinew — сухожилие; мускулатрура ) . It was tattooed in several places(она была татуирована в нескольких местах) . “Here’s luck(вот удача = на счастье) ,” “A fair wind(попутный ветер) ,” and “Billy Bones his fancy(удачи Билли Бонсу; fancy — увлечение, пристрастие ) ,” were very neatly and clearly executed on the forearm(были очень аккуратно и четко выполнены на предплечье) ; and up near the shoulder(/вверху/ возле плеча) there was a sketch of a gallows and a man hanging from it(был рисунок виселицы и человека, свисающего с = висящего на ней) — done, as I thought, with great spirit(сделано, как я подумал, с великой живостью; spirit — дух; воодушевление, задор ) .

“Prophetic(пророческий /рисунок/) ,” said the doctor, touching this picture with his finger(сказал доктор, трогая эту картину пальцем) . “And now, Master Billy Bones(а теперь, капитан Билли Бонс; master — господин, капитан ) , if that be your name(если это ваше имя) , we’ll have a look at the colour of your blood(посмотрим на цвет вашей крови) . Jim,” he said, “are you afraid of blood(ты боишься крови) ?”

sinewy [`sInjHI] tattooed [tq`tHd] executed [`eksIkjHt] gallows [`gxlqs] blood [blAd]

When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain’s sleeve, and exposed his great sinewy arm. It was tattooed in several places. “Here’s luck,” “A fair wind,” and “Billy Bones his fancy,” were very neatly and clearly executed on the forearm; and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it — done, as I thought, with great spirit.

“Prophetic,” said the doctor, touching this picture with his finger. “And now, Master Billy Bones, if that be your name, we’ll have a look at the colour of your blood. Jim,” he said, “are you afraid of blood?”

“No, sir,” said I.

“Well, then,” said he, “you hold the basin(держи таз) ;” and with that he took his lancet and opened a vein(с этим = сказав так, он взял ланцет и вскрыл вену) .

A great deal of blood was taken(значительное количество крови было взято = вытекло) before the captain opened his eyes and looked mistily about him(прежде чем капитан посмотрел туманно вокруг себя = огляделся мутным взглядом; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; туман перед глазами ) . First he recognised the doctor with an unmistakable frown(сначала он узнал доктора с явным: «безошибочным» хмурым взглядом) ; then his glance fell upon me(затем его взгляд упал на меня) , and he looked relieved(и он выглядел облегченным = как будто успокоился; to relieve — облегчать ) . But suddenly his colour changed(но внезапно его цвет /лица/ изменился) , and he tried to raise himself, crying(попытался поднять себя = встать, крича) : —

“Where’s Black Dog(где Черный Пес) ?”

lancet [`lRnsIt] recognised [`rekqgnaIzd] relieved [rI`lJvd] frown [fraun] raise [reIz]

“No, sir,” said I.

“Well, then,” said he, “you hold the basin;” and with that he took his lancet and opened a vein.

A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his colour changed, and he tried to raise himself, crying: —

“Where’s Black Dog?”

“There is no Black Dog here(здесь нет Черного Пса) ,” said the doctor, “except what you have on your own back(кроме /того/, который грызет вас изнутри: «на вашей собственной спине»; to have a black dog on one’s back — иметь черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги, отчаяния и т.п. ) . You have been drinking rum(вы пили /слишком много/ рому) ; you have had a stroke(вас хватил удар: «вы имели = получили» удар) , precisely as I told you(точно как я вам говорил) ; and I have just, very much against my own will(и я только что, очень сильно против моей воли = безо всякой охоты) , dragged you head-foremost out of the grave(вытащил вас неосмотрительно/головой вперед ( игра слов ) из могилы) . Now, Mr Bones — ”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x