Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Black Dog.” said he.

“And who else?” returned the other, getting more at his ease. “Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the ‘Admiral Benbow’ inn. Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons,” holding up his mutilated hand.

“Now, look here,” said the captain; “you’ve run me down; here I am; well, then, speak up: what is it?”

“That’s you, Bill(это ты = узнаю тебя, Билл) ,” returned Black Dog(ответил Черный Пес) , “you’re in the right of it, Billy(ты прав, Билли) . I’ll have a glass of rum from this dear child here(я возьму стакан рому от этого милого мальчугана; child — дитя, ребенок ) , as I’ve took such a liking to(которого я так полюбил: «к которому я взял такую симпатию») ; and we’ll sit down(и мы сядем) , if you please(с вашего позволения = если хочешь) , and talk square, like old shipmates(и поговорим прямо, как старые /корабельные/ товарищи) .”

When I returned with the rum(когда я вернулся с ромом) , they were already seated on either side of the captain’s breakfast table(они уже сидели на каждой стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to the door(Черный Пес возле двери) , and sitting sideways(и сидя боком) , so as to have one eye on his old shipmate(с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть одним глазом на корабельного товарища) , and one, as I thought, on his retreat(а другим, как я подумал, на свое отступление) .

square [skweq] either [`aIDq] sideways [`saIdweIz] retreat [rI`trJt]

“That’s you, Bill,” returned Black Dog, “you’re in the right of it, Billy. I’ll have a glass of rum from this dear child here, as I’ve took such a liking to; and we’ll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.”

When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain’s breakfast table — Black Dog next to the door, and sitting sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on his retreat.

He bade me go(он велел мне уйти; to bid — приказать, велеть ) , and leave the door wide open(и оставить дверь широко открытой) . “None of your keyholes for me, sonny(никаких твоих замочных скважин для меня = чтобы ты не подсматривал, сынок; key — ключ; hole — отверстие ) ,” he said; and I left them together and retired into the bar(и я оставил их вместе и удалился в бар; bar — бар, стойка, буфет ) .

For a long time(долгое время) , though I certainly did my best to listen(хотя я определенно сделал свое лучшее, чтобы услышать = старался изо всех сил услышать) I could hear nothing but a low gabbling(/не/ мог слышать ничего, кроме тихого бормотания; to gabble — гоготать; бормотать, говорить неясно ) ; but at last the voice began to grow higher(но наконец голос начал расти выше = становился громче) , and I could pick up a word or two mostly oaths, from the captain(и я мог различить слово или два, в основном ругательства, /шедших/ от капитана; to pick up — поднимать, подбирать ) .

“No, no, no, no; and an end of it(нет, нет, нет, нет, и конец этого = довольно об этом) !” he cried once(он закричал раз) . And again, “If it comes to swinging, swing all, say I(если это = дело дойдет до виселицы: «раскачивания», /то/ висите все = пусть на ней болтаются все, говорю я = послушай) .”

bade [beId] keyholes [`kJhqulz] retired [rI`taIqd] swinging [`swININ]

He bade me go, and leave the door wide open. “None of your keyholes for me, sonny,” he said; and I left them together and retired into the bar.

For a long time, though I certainly did my best to listen I could hear nothing but a low gabbling; but at last the voice began to grow higher, and I could pick up a word or two mostly oaths, from the captain.

“No, no, no, no; and an end of it!” he cried once. And again, “If it comes to swinging, swing all, say I.”

Then all of a sudden(затем внезапно) there was a tremendous explosion of oaths and other noises(раздался ужасный взрыв ругательств и других шумов) — the chair and table went over in a lump(стул и стол упали на пол: «перешли в глыбу») , a clash of steel followed(лязг стали последовал) , and then a cry of pain(и затем крик боли) , and the next instant I saw Black Dog in full flight(в следующее мгновение я увидел, /как/ Черный Пес полностью сбегал = со всех ног убегал) , and the captain hotly pursuing(а капитан с жаром преследовал /его/) , both with drawn cutlasses(оба /были/ с обнаженными кортиками; to draw — тянуть, вытащить ) , and the forme’ streaming blood from the left shoulder(и /у/ первого текла кровь из левого плеча; forme’ = former — прежний, бывший, первый /из двух/ ) . Just at the door(прямо у двери) , that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut(капитан прицелился в беглеца /чтобы нанести/ последний страшный порез = удар; to aim at — прицелиться, стремиться ) , which would certainly have split him to the chine(который наверняка расколол = разрубил бы его до хребта = пополам) had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow(не будь он /клинок/ остановлен нашей большой вывеской «Адмирала Бенбоу»; to intercept — перехватить; преградить путь ) . You may see the notch on the lower side of the frame to this day(вы можете видеть зарубку на нижней стороне рамы до сих пор: «до этого дня») .

tremendous [trI`mendqs] explosion [Ik`splquZn] fugitive [`fjHGItIv] chine [CaIn]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x