Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

niggardly [`nIgqdlI] absent [`xbsqnt] convenient [kqn`vJnIqnt] reassuringly [rJq`SuqrINlI]

I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also. It had not been our way to build great fires; we were, indeed, by the captain’s orders, somewhat niggardly of firewood; and I began to fear that something had gone wrong while I was absent.

I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.

To make assurance surer, I got upon my hands and knees, and crawled, without a sound, towards the corner of the house. As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened. It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times; but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. The sea cry of the watch, that beautiful “All’s well,” never fell more reassuringly on my ear.

In the meantime, there was no doubt of one thing(тем временем, не было сомнения в одном) ; they kept an infamous bad watch(они поставили очень плохих часовых; infamous — имеющий дурную репутацию, скверный, позорный ) . If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them(если бы сейчас Сильвер и его ребята подкрадывались к ним) , not a soul would have seen daybreak(ни душа = ни один из них не увидел бы рассвета) . That was what it was, thought I, to have the captain wounded(вот что значит, подумал я, «иметь капитана раненным» = когда капитан ранен) ; and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard(и опять я упрекнул себя резко за то, что покинул их в такой опасности, когда некого поставить в караул; to mount guard — вступать в караул, стоять на посту; to mount guard — подниматься; залезать, взбираться /на что-л./; занимать /какое-л. место/ ) .

By this time I had got to the door and stood up(к этому времени я добрался до двери и встал /там/) . All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye(все было темно внутри, так что я ничего не мог различить) . As for sounds, there was the steady drone of the snorers(что касается звуков, слышалось равномерное гудение храпящих) , and a small occasional noise, a flickering or pecking(и тихий нерегулярный звук, колыхание крыльев или постукивание; to peck — клевать, долбить клювом ) that I could in no way account for(который я никоим образом не мог объяснить) .

With my arms before me I walked steadily in(/держа/ руки перед собой, я вошел размеренно внутрь) . I should lie down in my own place (I thought, with a silent chuckle)(я лягу на свое место, подумал я с беззвучным смехом; chuckle — довольный смех, хихиканье, смех про себя ) and enjoy their faces when they found me in the morning(и наслажусь = потешусь над их лицами, когда они обнаружат меня утром) .

infamous [`Infqmqs] guard [gRd] distinguish [dIs`tINgwIS] occasional [q`keIZqnql]

In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous bad watch. If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak. That was what it was, thought I, to have the captain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard.

By this time I had got to the door and stood up. All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye. As for sounds, there was the steady drone of the snorers, and a small occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way account for.

With my arms before me I walked steadily in. I should lie down in my own place (I thought, with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning.

My foot struck something yielding(моя нога запнулась о что-то мягкое; to strike — ударять ) — it was a sleeper’s leg(то была нога спящего) ; and he turned and groaned, but without awaking(он повернулся /на другой бок/ и простонал, но не проснулся) .

And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness(и затем, неожиданно, пронзительный голос закричал в темноте; to break forth — вырваться, разразиться ) :

“Pieces of eight(пиастры) ! pieces of eight(пиастры) ! pieces of eight(пиастры) ! pieces of eight! Pieces of eight!” and so forth, without pause or change like the clacking of a tiny mill(и так далее, без остановки или изменения /голоса/, как шум крошечной мельницы; to clack — болтать, трещать, щелкать ) .

Silver’s green parrot, Captain Flint(зеленый попугай Сильвера, Капитан Флинт) ! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark(это его я слышал, когда он долбил клювом кусочек коры) ; it was she, keeping better watch than any human being(это он нес вахту лучше, чем любой часовой; human being — человек, человеческое существо ) , who thus announced my arrival with her wearisome refrain(изъявил о моем приходе своим утомительным криком; refrain — припев, рефрен ) .

tiny [`taInI] bark [bRk] human [`hjHmqn] announced [q`naunst] wearisome [`wIqrIsqm]

My foot struck something yielding — it was a sleeper’s leg; and he turned and groaned, but without awaking.

And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:

“Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! Pieces of eight!” and so forth, without pause or change like the clacking of a tiny mill.

Silver’s green parrot, Captain Flint! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark; it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain.

I had no time left me to recover(у меня не было времени прийти в себя) . At the sharp, clipping tone of the parrot(при резком, звонком крике попугая; clipping — острый, резкий ) , the sleepers awoke and sprang up(спящие проснулись и вскочили) ; and with a mighty oath, the voice of Silver cried(и с сильный ругательством, голос Сильвер закричал) : —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x