Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up; a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen.

With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my journey; and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade. Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake.

The moon was climbing higher and higher(луна поднималась все выше и выше; to climb — карабкаться; подниматься ) ; its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood(ее свет начинал падать местами: «здесь и там» на более открытые участки леса = осветил лесные полянки) ; and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees(и прямо передо мной сияние иного цвета появилось среди деревьев) . It was red and hot, and now and again it was a little darkened(оно было красным и горячим, и время от времени оно становилось немного темнее) — as it were the embers of a bonfire smouldering(словно это были последние тлеющие угли потухающего костра; bonfire — костер, огнище; to smoulder — тлеть, теплиться ) .

For the life of me, I could not think what it might be(хоть убейте: «за свою жизнь», я не мог понять, что бы это могло быть) .

At last I came right down upon the borders of the clearing(наконец, я дошел прямо до опушки; border — граница, край; опушка; clearing — расчищенный участок леса, поляна; to clear — расчищать ) . The western end was already steeped in moonshine(западный край /частокола/ был уже погружен в лунный свет) ; the rest, and the block-house itself(остальная /часть/ и сам блокгауз) , still lay in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light(все еще лежали во мраке, прорезанном местами длинными серебристыми полосками света; to chequer — графить в клетку, размещать в шахматном порядке ) . On the other side of the house(на другой стороне дома) an immense fire had burned itself into clear embers(громадный костер догорал: «сжег себя», /оставляя/ яркие угольки) and shed a steady, red reverberation(и давая равномерные красные отсветы; to shed — ронять, терять, излучать ; reverberation — отражение, отзвук ) , contrasted strongly with the mellow paleness of the moon(отличавшиеся резко от мягкой бледности луны; mellow — спелый, зрелый, мягкий ) . There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the breeze(не было ни души двигавшейся, ни звука, помимо шума бриза) .

smouldering [`smquldqrIN] chequered [`tSekqd] immense [I`mens] steady [`stedI]

The moon was climbing higher and higher; its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood; and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees. It was red and hot, and now and again it was a little darkened — as it were the embers of a bonfire smouldering.

For the life of me, I could not think what it might be.

At last I came right down upon the borders of the clearing. The western end was already steeped in moonshine; the rest, and the block-house itself, still lay in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light. On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of the moon. There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the breeze.

I stopped, with much wonder in my heart(я остановился, очень удивленный: «со значительным удивлением в сердце») , and perhaps a little terror also(и, быть может, к тому же немного напуганный) . It had not been our way to build great fires(это не было нашей привычкой — разводить большие костры) ; we were, indeed, by the captain’s orders, somewhat niggardly of firewood(мы были, благодаря приказаниям капитана, несколько скупы на дрова) ; and I began to fear that something had gone wrong while I was absent(и я начал опасаться, не случилось ли чего-нибудь плохого, пока я отсутствовал; to go wrong — испортиться, выйти из строя, сбиться с правильного пути ) .

I stole round by the eastern end(я прокрался к восточному краю) , keeping close in shadow(прячась в тени: «держась скрытно в тени») , and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade(и в удобном месте, там, где темнота была самой густой, перелез через частокол) .

To make assurance surer(для большей вероятности: «чтобы сделать уверенность надежнее») , I got upon my hands and knees, and crawled, without a sound(я опустился на четвереньки и пополз беззвучно) , towards the corner of the house(к углу дома) . As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened(когда я приблизился, мое сердце внезапно и сильно облегчилось = я вздохнул свободно) . It is not a pleasant noise in itself(это неприятный звук сам по себе) , and I have often complained of it at other times(и я часто жаловался на него в иные времена) ; but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep(но именно тогда было музыкой для моих ушей слышать, как мои друзья храпят дружно так громко и мирно в своем сне; to snore — храпеть ) . The sea cry of the watch, that beautiful “All’s well(/даже/ морской крик караульного, это прекрасное «Все в порядке») ,” never fell more reassuringly on my ear(никогда не звучало более успокоительно для моего уха; to reassure — заверять, уверять; успокаивать; утешать ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x